French Language – Hope Posted by Tim Hildreth on Mar 17, 2020 in Culture, Language, Music, Vocabulary
This week’s song may be a few years old, but with the current evolving health situation in the world right now and the accompanying sense of angoisse (anxiety) gripping many nations, it seemed like a perfect time for a healthy dose of l’espoir.
Hope
While the song – signé (from, lit. signed) Gaëtan Roussel, the lead singer for the French pop rock group Louise attaque – evokes la maladie d’Alzheimer (Alzheimer’s disease) it also speaks, in the words of the artist, to “les histoires d’amour ou d’amitié, le temps passant, le souvenir n’est plus là” (love stories or of friendship, with the passage of time, memory isn’t there anymore).
And while the word never shows up in the song’s lyrics, just take a look at the video and you’ll see … and I think feel … l’espoir (hope) everywhere. Follow along as “un homme abattu […] retrouve peu à peu gout à la vie et aide d’autres âmes en peine à guérir de leurs blessures » (a man beaten by life rediscovers a taste for life little by little and helps other hurting souls to heal from their wounds).
Tu inverses les moments, renverses les choses | You reverse/swap moments, you knock over things |
Tu reverses les moments, inverses les choses | You knock over the moments, you mix up things |
Tu ne connais plus le nom des fleurs du jardin | You no longer know the names of the flowers in the garden |
Tu ne connais plus le nom des fleurs | You don’t know the flower names anymore |
Tu te rappelais pourtant de tout | And yet you used to remember everything |
Oh ho ho | |
Tu te rappelais pourtant de tout | You remembered it all so well |
Oh ho ho | |
Tu dis des mots à la place des autres | You mix up words/say one word for another |
Tu dis “pourquoi?” sans même dire un mot | You say « why ? » without uttering a word |
Tu ne connais plus le nom des fleurs du jardin | You no longer know the names of the flowers in the garden |
Tu ne connais plus le nom des fleurs | You don’t know their names any more |
Tu te rappelais pourtant de tout | But you used to remember it all |
Oh ho ho | |
Tu te rappelais pourtant de tout | You remembered eveything once |
Oh ho ho … Mmmm mm mmm | |
Tu te rappelais pourtant de tout | You remembered it all |
Mais à la fin de plus rien du tout | But at the end of nothing at all |
Tu te rappelais pourtant de nous | You used to remember everything about us |
Mais à la fin de plus rien | But at the end, of nothing |
De nous tu te rappelais de tout | About us, you remembered it all |
Mais à la fin de plus rien du tout | But in the end, of nothing at all |
Tu te rappelais pourtant de nous | And yet you used to remember us |
Mais à la fin de plus rien | But at the end, nothing |
Ah ha ha | |
Tu renverses les moments, inverses les mots | You reverse/swap moments, you knock over things |
Tu inverses les moments, renverses les choses | You knock over the moments, you mix up things |
Tu ne connais plus le nom des fleurs du jardin | You no longer know the names of the flowers in the garden |
Tu ne connais plus le nom des fleurs | You don’t know the flower names anymore |
Tu te rappelais pourtant de tout | And yet you used to remember everything |
Tu te rappelais pourtant de tout | And yet you used to remember everything |
Whatever your personal circumstances (at this time or anytime), I hope that you can find a little peace and plenty of espoir pour l’avenir.
Photo by Andrea Piacquadio from Pexels
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.