French Language Blog
Menu
Search

From Panamá To “Paname”: L’Histoire d’un Amour (A Love Story) Posted by on Jun 28, 2011 in Music, Vocabulary

It’s just l’histoire d’un amour (a love story), banal yet eternal, that was first born in Panamá, then traveled the world through an Egyptian-born French Diva of Italian origins, to finally become a widely known French song

From Panamá to “Paname” (as Paris is still nicknamed to this day, after the famous “Panama hat” in vogue around the turn of the 20th century): “Une histoire d’un amour (A Love Story)”

 

http://www.youtube.com/watch?v=Y5dvC_kfJ9o

The more recent reprise (cover) in French by Dany Brillant


http://www.youtube.com/watch?v=QCRQmSYxigY
Dalidas “Histoire d’un amour


http://www.youtube.com/watch?v=NqZqUS0CE9c

Luis Miguel sings the older (Spanish) “Historia de un amor

 

* Histoire d’un amour:

Mon histoire c’est l’histoire d’un amour

My story is the story of a love  

Ma complainte c’est la plainte de deux cœurs

My lament is the wail of two hearts

Un roman comme tant d’autres

A novel like so many

Qui pourrait être le vôtre 

Which could be yours

Gens d’ici ou bien d’ailleurs

People from here or somewhere else

C’est la flamme qui enflamme sans brûler

It’s the flame that blazes without burning

C’est le rêve que l’on rêve sans dormir

It’s the dream that is dreamt without sleep

Comme un arbre qui se dresse

Like a tree that stands

Plein de force et de tendresse

Full of force and tenderness

Vers le jour qui va venir 

Towards the upcoming day

C’est l’histoire d’un amour, éternel et banal

It’s the story of a love, eternal and banal

Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal

That brings every day all the good and bad 

Avec l’heure où l’on s’enlace, celle où l’on se dit adieu

When we hug, when we bid farewell

 

Avec les soirées d’angoisse et les matins merveilleux

With the nights of anguish and the marvellous mornings

Mon histoire c’est l’histoire qu’on connaît

My story is the story that is known

Ceux qui s’aiment jouent la même, je le sais

Those who love play the same one, I know

Et tragique ou bien profonde

Either tragic or deep

C’est la seule chanson du monde

It’s the only one in the world 

Qui ne finira jamais

Which will never end

C’est l’histoire d’un amour

It’s the story of a love

Qui apporte chaque jour tout le bien tout le mal

Which brings every day all the good and the bad

Avec l’heure où l’on s’enlace, celle où l’on se dit adieu

When we hug, when we bid farewell

Avec des soirées d’angoisse et les matins merveilleux

With nights of anguish and the marvellous mornings 

Mon histoire c’est l’histoire qu’on connaît

My story is the story that is known

Ceux qui s’aiment jouent la même, je le sais

Those in love play the same, I know

Mais naïve ou bien profonde  

But whether naive or deep

C’est la seule chanson du monde

It’s the only song in the world

Qui ne finira jamais

That will never end

C’est l’histoire d’un amour

It’s the story of a love 


Tags: , , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Charles Laster:

    I admire the french way around a lyric.