Josephine Baker bis Posted by Tim Hildreth on Nov 30, 2021 in Culture, History, Idioms, Language
It’s finally here – the ceremony honoring Josephine Baker’s addition to Le Panthéon is today!
Today is the day
“La cérémonie [qui aura lieu à partir de 17h30] sera présidée par Emmanuel Macron, qui prononcera un discours lors de cet hommage que la famille de Joséphine Baker a souhaité “populaire et festif”.”1The ceremony [which will take place beginning at 5:30 p.m.] will be overseen by Emmanuel Macron, who will deliver a speech during this hommage which Josephine Baker’s family wishes to be “accessible and festive”
Interestingly, Josephine Baker is not actually moving to the Pantheon. Her remains are to remain in Monaco “où elle est enterrée près de son mari et d’un de ses enfants”2where she is buried near her husband and one of her children. Instead a cénotaphe3a cenotaph is a memorial to a person or people buried elsewhere containing “de la terre des quatre endroits symboliques où Joséphine a passé une partie de sa vie : St-Louis, Paris, les Milandes en Dordogne, et Monaco”4dirt from four symbolic locations where Josephine spent part of her life: St. Louis (Missouri, USA; where she was born), Paris, (the château of) Milandes in the Dordogne region of France, and Monaco will be brought to the Patheon and installed “[d]ans le caveau 13 […] dans une allée en face de celle où reposent André Malreaux […] et d’autres personnalités illustres”5in cellar 13 in an alley across from the cellar where André Malreaux and other illustrious persons rest
The date, mardi 30 novembre, was chosen because it is the “anniversaire de son mariage avec Jean Lion […u]ne union assez brève mais qui lui a permis de devenir française”6anniversary of her marriage to Jean Lion […] a short union, but one that allowed her to become a French citizen.
À la banque bis
A few weeks back, Bridgette shared some useful vocabulary with us for trips to the bank. It got me thinking of two common slang terms for l’argent that you’re more likely to hear dans la rue qu’à la banque.
The first is le fric. A term which comes, according to this article, from the words “fricot ou de fricandeau, qui signifiaient ragoût de viande”7fricot or fricandeau, which mean a meat stew, fric is commonly to replace argent in expressions like “T’as du fric?”8Do you have any money/cash?, or “Ce type est riche. Il a plein de fric!”9That guy is rich. He has tons of money!
Pognon is another term for money or cash. It may come, according to the same article, from the French verb poigner – to grasp in the fist; to grab. “Pierre a une tonne de pognon depuis qu’il a vendu sa baraque.”10Peter has a ton of cash/money since he sold his house
While we’re at it, here are a couple of other common expressions related to money (or the lack thereof!): être plein aux as11to be loaded; to have a lot of money; to be flush with cash; être fauché12to be broke; ne pas avoir un rond13to be broke; lit. to not even have a coin.
Spoiler alert!
Speaking of vocabulary, I came across a great new word this week in an article from lefigaro.fr Cinq anglicismes à bouter hors de la langue française14Five English terms to kick out of the French language.
The DGLFLF15See the previous post Fake News (below) to learn more about the DGLFLF proposes the term divulgâcher (a blend of the verbs divulger (to reveal) and gâcher (to spoil) to replace spoiler when talking about your favorite série télévisée (Like Dix pour cent which was recently honored with an international Emmy!).
I’m not sure if it will take off or not, but it sure seems like a clever alternative to me!
- 1The ceremony [which will take place beginning at 5:30 p.m.] will be overseen by Emmanuel Macron, who will deliver a speech during this hommage which Josephine Baker’s family wishes to be “accessible and festive”
- 2where she is buried near her husband and one of her children
- 3a cenotaph is a memorial to a person or people buried elsewhere
- 4dirt from four symbolic locations where Josephine spent part of her life: St. Louis (Missouri, USA; where she was born), Paris, (the château of) Milandes in the Dordogne region of France, and Monaco
- 5in cellar 13 in an alley across from the cellar where André Malreaux and other illustrious persons rest
- 6anniversary of her marriage to Jean Lion […] a short union, but one that allowed her to become a French citizen
- 7fricot or fricandeau, which mean a meat stew
- 8Do you have any money/cash?
- 9That guy is rich. He has tons of money!
- 10Peter has a ton of cash/money since he sold his house
- 11to be loaded; to have a lot of money; to be flush with cash
- 12to be broke
- 13to be broke; lit. to not even have a coin
- 14Five English terms to kick out of the French language
- 15See the previous post Fake News (below) to learn more about the DGLFLF
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Peter H.:
Beautiful!
Tim Hildreth:
@Peter H. Merci!