French Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Jusqu’à la Fin (To the End) Posted by on Aug 29, 2012 in Music, People, Vocabulary

What happens when a famous French singing lady teams up with a famous English music group?

Especially when the French lady singer in question is called Françoise Hardy, and the English group is Blur…?

Well, we shall have to find out, shan’t we?

http://www.youtube.com/watch?v=ojK_yOcC-Mw

Recording the song “To The End” (Blur with Françoise Hardy, of “Mon Amie la Rose” fame)

Find the final result below

Tous ces bals masqués

All these masked bals

(Si peu d’amour)

(So little love)

Du mauvais cinéma 

Some bad acting

(Et tant de haine)

(And so much hatred)

We’ve been drinking far too much

(Si peu d’amour)

(So little love)

And neither of us mean what we say

(Et tant de haine)

(And so much hatred)

La comédie du grand amour

The comedy of the big love

Vous ne me ferez paz l’injure de la jouer jusqu’au bout

You won’t be doing me the insult of playing it all the way to the end

De me la jouer jusqu’au bout

Of playing it all the way to the end

Pourquoi tant de haine?

Why so much hatred?

(Si peu d’amour)

(Such little love)

C’est un accident de voir

It’s an accident to see

(Et tant de haine)

(And so much hatred)

Infatuated only with ourselves

(Si peu d’amour)

(So little love)

And neither of us can think straight anymore

(Et tant de haine)

(And so much hatred)

You and I collapsed in love

And it looks like we might have made it

Yes it looks like we’ve made it to the end

La comédie du grand amour

The comedy of the big love

Je ne vous ferai pas l’honneur de la jouer jusqu’au bout

I won’t do you the honor of playing it all the way to the end

De vous la jouer jusqu’au bout

Of playing it all the way to the end

Si peu d’amour

So little love

http://www.youtube.com/watch?v=PJmVTJYFbHE

To The End (Blur with Francoise Hardy – Extended version)

Tags: , , , , , , ,
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Nilay:

    Brilliant! Im a Frech student and iv’e not heard of this song before. Thanks for bringing it to my attention.

    • Hichem:

      @Nilay You are very welcome!

  2. Noémie:

    I speak french, and she doesn’t say:
    “C’est un accident de voir”
    She says : “C’est un accident de parcours”
    It’s a french expression
    Which could be translated by :
    “It’s a bump in the road”…

  3. durva pednekar:

    merci