Jean de La Fontaine’s Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even “literaturely”- “outfoxed” corbeau (crow), who was duped by the –shall we say- “cheesy lines” of a Master Fox—A precious lesson which would not be lost on the dispossessed corbeau afterwards, and which is, as La Fontaine puts it, at least worth un fromage !
you know we learn this poem at school.
i mean all of us Iranian.
but we dont know that it is from a french poet.
i pass this email to about 1000 peple trough my email.
we all wonderd about it.
c’est FORMIDABLE!
Mer30 Beaucoup.
Nasrin:
Hi
I’m Nasrin
I’m from Iran
It was very nice
azadeh:
bonjour
je suis azadeh
je suis iranienne
c’etait beau…
haniye:
hi my name is haniyeh i,m very suprised because I think this poem from iran
thanks alot for infomation
have a good day
oh i,m from iran bandar abbas
pari:
salute , je m`appelle Pari. I surprised, when i saw these all comment from Iranian people … I am Iranian too! and i love to speak french, but they are right because all of us learned this poem at primary school, and we didn’t know it could be French.
Abdenour:
Salut, je suis un Kabyle de l’Algérie, ben cette jolie fable ” le renard et le corbeau) je l’ai déjà lu, dans l’école mais aussi sur le net…
je veut dire simplement que la Fontaine c’est énorme, c’est vraiment ce que il a fait….
joulia joujou:
waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaw
Shiva:
Bonsoir je parle un pau francais
Shiva:
Hi i am Shiva i love learning French
Serge:
C’est une bonne leçon!
Hichem:
Bonjour Ali and Pari, and thank you for your message!
Be ready to be even more surprised:
You probably learned this poem in Iran, not because it is originally French, but rather because it is originally Iranian.
This fable, like many others, reached the West through the 8th century Arabic works of Persian writer Ibn Al Muqafa’ (ابن المقفع), better known in Iran as “Dadoe.”
But that’s not all: Ibn Al Muqafa’ was in turn inspired from the ancient Indian collection of fables “Panchatantra“, known in Europe as the “Fables of Bidpai” (sometimes spelled “Pilpai”), or the “Morall Philosophie of Doni“, which were published in England a few decades before the birth of La Fontaine.
Quelqu’un qui aime le francais:
Quand j’étais petite, à l’école on avait eu besoin de mémoriser ce poème pour un épreuve. C’est longtemps que je n’ai pas vu cet histoire. Il me manquait. J’ai bien aimé le revoir.
Comments:
Ali:
Thanks a lot.
you know we learn this poem at school.
i mean all of us Iranian.
but we dont know that it is from a french poet.
i pass this email to about 1000 peple trough my email.
we all wonderd about it.
c’est FORMIDABLE!
Mer30 Beaucoup.
Nasrin:
Hi
I’m Nasrin
I’m from Iran
It was very nice
azadeh:
bonjour
je suis azadeh
je suis iranienne
c’etait beau…
haniye:
hi my name is haniyeh i,m very suprised because I think this poem from iran
thanks alot for infomation
have a good day
oh i,m from iran bandar abbas
pari:
salute , je m`appelle Pari. I surprised, when i saw these all comment from Iranian people … I am Iranian too! and i love to speak french, but they are right because all of us learned this poem at primary school, and we didn’t know it could be French.
Abdenour:
Salut, je suis un Kabyle de l’Algérie, ben cette jolie fable ” le renard et le corbeau) je l’ai déjà lu, dans l’école mais aussi sur le net…
je veut dire simplement que la Fontaine c’est énorme, c’est vraiment ce que il a fait….
joulia joujou:
waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaw
Shiva:
Bonsoir je parle un pau francais
Shiva:
Hi i am Shiva i love learning French
Serge:
C’est une bonne leçon!
Hichem:
Bonjour Ali and Pari, and thank you for your message!
Be ready to be even more surprised:
You probably learned this poem in Iran, not because it is originally French, but rather because it is originally Iranian.
This fable, like many others, reached the West through the 8th century Arabic works of Persian writer Ibn Al Muqafa’ (ابن المقفع), better known in Iran as “Dadoe.”
But that’s not all: Ibn Al Muqafa’ was in turn inspired from the ancient Indian collection of fables “Panchatantra“, known in Europe as the “Fables of Bidpai” (sometimes spelled “Pilpai”), or the “Morall Philosophie of Doni“, which were published in England a few decades before the birth of La Fontaine.
Quelqu’un qui aime le francais:
Quand j’étais petite, à l’école on avait eu besoin de mémoriser ce poème pour un épreuve. C’est longtemps que je n’ai pas vu cet histoire. Il me manquait. J’ai bien aimé le revoir.