French Language Blog

Les Feuilles Mortes (Autumn Leaves) Posted by on Oct 20, 2010 in Culture, Music, Vocabulary

Sometimes, one single song takes a whole life of its own in le fleuve du temps (in the stream of time), and tracing its avatars can prove to be un exercice instructif et amusant (a fun and educational exercise.)

After hosting a few encores of Édith Piaf‘s masterpieces in your favorite French Blog, it was of course seulement une question de temps (only a matter of time) to reintroduce you to another master of the French song: Yves Montandson plus fidel héritier musical (her most faithful musical heir.)

There’s maybe no better introductory song interpreted by Montand, for those who don’t know him yet, than the one entitled “les Feuilles Mortes, which made its foray into the English-speaking world as The Autumn Leaves.”
                             A last but not least avatar: Eric Clapton’s “Autumn Leaves” (2010)

In French, une feuille morte means a “dead leaf”, which is the state of the once green but now falling leaves of the Fall season.

Naturellement (naturally), the lyrics symbolic reach goes au-delà (beyond) the literal meaning. It explores the successive existential phases, “les quatres saisons de l’âme, or the “four seasons of the soul” if you will, that humans experience en eux-mêmes (within themselves), entre eux mêmes (between themselves), and avec le monde qui les entoure (with the world that surrounds them.)

“Les Feuilles Mortes” was released immediately after the Second World War. Its music was composed by Joseph Kosma, famous for having produced the score of what is viewed by many critiques as one of the greatest French movies ever made, Les Enfants du Paradis, which the New York Times movie review introduced to the American audience as “la réplique française (the French reply) to ‘Gone with the Wind.
            Eminent Jazz pianist and  American “Crooner”, Nat King Cole, singing “Autumn Leaves.”

Montand’s song was actually featured on another successful post-WWII movie, called “Les Portes de la Nuit(“Gates of the Night”), and has since known several interprétations (covers.)  Let us start with a new and moins évidente (less obvious) of these covers: The UK “chillout” version of the musique ambiante group called Mixmaster Morris, which still knows today a considerable success among the amateurs of this musical genre:

                                  Can you really tell that it’s Montand’s Feuilles Mortes ?

Almost around the same time that the Mixmaster Morris‘s remix was released, another interpretation of “Les Feuilles Mortes” surfaced, performed by fellow English duo Coldcuta sort of mélange (a blend) of le jazz and la musique house.
Montand’s song finds itself reincarnated in un mélange (a blend) of le jazz and la musique house

Another less obvious song related to Yves Montand’s “Les Feuilles Mortes” is Serge Gainsbourg‘s alluding cover, La Chanson de Prévert“, which was an hommage rendered to the writer of its lyrics, Jacques Prévert, who, incidentally, was the writer of the movie just mentioned, Les Enfants du Paradis.

A remarkable hommage from Serge Gainsbourg to the writer of “Les Feuilles Mortes”

And there’s also Barbara Streisand’s chanson (from her album “Je m’appelle Barbara“):
          Barbara Streisand’s chanson (the album “Je m’appelle Barbara“)

Of course, it’s tout simplement impensable (simply unthinkable) not to mention the interprétation of Édith Piaf, the artist who was the first ever to discover the talent caché (hidden talent) of le jeune italien Ivo Livi (Yves Montand’s patronyme, or real name):
Shifting from French to English in her song, Édith Piaf emerges here as a French Blog pioneer!

* * *

Et maintenant (and now), here is for you la version originale, sung here by Yves Montand in l’Olympia, the oldest and one of the most prestigious music-halls of Paris:


Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emportet
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C’est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m’aimais, et je t’aimais
Et nous vivions tout les deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

C’est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble
Toi qui m’aimait, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aime
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it