LearnFrenchwith Us!

Start Learning!

French Language Blog

Musique voisine du Rock VS. Musique de Roch Voisine! Posted by on Oct 27, 2010 in Culture, Music, People, Vocabulary

Sometimes, nothing seems to be easier than feeling nostalgique about your jeune enfance (young childhood.) But then you should try to think again, putting things in a clearer and more objective perspective, until you remember when you were a boy who’s not even ten years old yet, and all you could hear playing all day long in la télévision or la radio were songs that you and your buddies dismissed as des chansons de mauviettes (“wussy” or “wimpy” songs), with nothing else but that, 24/7… Quel cauchemar ! (What a nightmare!)

And of course, you only had quelques K7 (read cassettes) that you’re allowed to buy from your “own” hard-earned argent de poche (pocket money), because at that time there were no such revolutionary tools as Youtube or iTunes!

 

Oui d’accord, that’s the Dawson guy, not Roch Voisine, but he’s definitely acting like a mauviette here!

 Naturally, Roch Voisine’s hit-songs didn’t have a hard time fitting into our répertoire of chansons de mauviettes, a.k.a. de pleurnichons” (of “cry-babies”) -together of course with so many other French songs of that time that can’t possibly be exhaustively listed here in just one blog post- but nearly vingt ans après (twenty years later), looking back at them makes it an interesting “voyage dans le passé“, or if you prefer, a “blast from the past“!

Plus sérieusement (on a more serious note), if you look close you will find in today’s featured song a few references to much older songs that have already been presented here in The French Blog (see the links available in the lyrics), with some allusions being more obvious than others.

Et encore plus sérieusement (and on an even more serious note), I think it’s safe to say today that lorsque nous étions plus jeunes (when we were younger), we listened more to la musique voisine du Rock (music neighboring Rock) than la musique de Roch Voisine

For those who don’t know what the family name of the French-Canadian singer means, it is “a (female) neighbor.”

Et pourtant (and yet), having said that, we let you now mellow out with Roch Voisine’s song called “Pourtant” (“Yet.)

N.B. Roch Voisine sings very often the same song in English and French. However, the lyrics in English presented in this post are provided by me.

ROCH VOISINE — “POURTANT” (“YET”)

Je vis ma vie comme un incompris

Parmi ces gens autour de moi
Qui chantent, qui rient, qui pleurent, qui crient

Mon cœur, tout bas se meurt de froid

Sans un cri, tout passe dans ma vie

La nuit s’approche, je pense a rien

L’amour, la haine, la joie, l’ennui

Se perdent en moi comme des chagrins

Pourtant ma vie

M’a tout donné, m’a donné tout ce que j’ai désiré

Pourtant ma vie

M’a tout donné, pourquoi ma vie m’a tout repris

Tout repris

Ma vie comme les feuilles mortes

Tombées sans bruit à ma porte
Balayées par le vent
N’importe où, droit devant

J’étais pourtant près du soleil

Haut dans le ciel de ton lit

Mais la tempête à mon réveil

M’a fait le cœur en jour de pluie

Pourtant ma vie

M’a tout donné, m’a donné tout ce que j’ai désiré

Pourtant ma vie

M’a tout donné, pourquoi ma vie m’a tout repris

Tout repris, tout repris

Pourtant ma vie

M’a tout donné, m’a donné tout ce que j’ai désiré

Pourtant ma vie

M’a tout donné, pourquoi ma vie m’a tout repris

Tout repris, tout repris

I live my life like a misunderstood [man]Among these people around me

Who sing, who laugh, who cry, who scream

My heart, underneath is dying out of cold

Without a scream, everything goes in my life The night’s comes closer, I think of nothing

Love, hate, happiness, boredom

Are lost within me like griefs

Yet, my life

Gave me all, gave all that I wished for

Yet my life

Gave me all, why my life took it all back

Took it all back

My life like dead leaves

Fallen silently by my door

Swept off by the wind

Anywhere, straight ahead

Yet I was near the Sun

Up in the sky of your bed

But the storm as I woke up

Did my heart in a rainy day

Yet my life

Gave me all, gave me all that I wished for

Yet my life

Gave me all, why my life took it all back

Took it all back

Yet my life

Gave me all, Gave me all that I wished for

Yet my life

Gave me all, why my life took it all back

Took it all back, took it all back

Tags: , , , , ,
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Mélanie Bournival:

    You comment its not from you but from a french tv show in Quebec called “Tout le monde en parle” et pourquoi parles-tu bilingue dans ton texte?

    On ne comprends pas trop le sens du texte….
    Roch Voisine a vendu plus d’onze millions d’albums et c’est 25 albums en carrière.

    Il a mérité sa place il y a bien longtemps déjà.

    • Hichem:

      @Mélanie Bournival Hello Mélanie,

      Thank you for your comment!

      All the comments made in the article above are not from “a French tv show in Quebec.” I would definitely know, since I wasn’t hosted as a guest there. They all stem from a personal childhood memory that goes back to at least twenty years ago… It’s very easy to verify: Just google any expression or selected portion of the text and see if anything else comes up (Crois-moi, it won’t!)

      If you have a link or a video to suggest otherwise, please share it!

      Your question, “pourquoi parles-tu bilingue”, is a bit funny, since your own message is, well, “bilingue” 🙂

      It also shows that it must be the first time that you see “Ze French Blog”!
      The idea of our Blog is actually both simple and fun: All the posted articles are in English, but as you’ve noticed, they also include several French words and expressions, in order to show to anyone who is learning French how they can be used in a given context.

      You obviously speak perfectly French, so you wouldn’t need it, or may even find this method a bit confusing like you said, but there are so many others who are very glad to learn and improve their French this way.

      I’m guessing you’d be happy for them, no?

      Now, back to Roch Voisine. You said (switching to French): “Roch Voisine a vendu plus d’onze millions d’albums et c’est 25 albums en carrière. Il a mérité sa place il y a bien longtemps déjà.”

      La réponse: Il n’a jamais été question dans l’article que vous citez de “la place qu’il mérite”.

      Du reste, la qualité d’un chanteur se mesure-t-elle à “la quantité d’albums vendus”?

      Rassurez-vous, il ne s’agit là que d’une question purement rhétorique !

  2. SECIL:

    About “nostalgique about your jeune enfance (young childhood)”
    When I was nostalgique:) about some past events, a friend of mine told me: do not be sad it is over be happy it has happened!