French Language Blog
Menu
Search

Top 5 French Idioms with SAUTER (To Jump) Posted by on Feb 28, 2013 in Culture, Vocabulary

Salto dalla Tour Eiffel * Jumping from the Eiffel Tower
Today’s topic is a particularly exciting one! 

Selected just for you, the fans of the Transparent French Blog, our Top Five French idiomatic expressions which make a fine use of the verb SAUTER (To JUMP.)

Now, sans transition (without further ado), let us jump right to it, shall we, mes amis?

  • NUMÉRO CINQ (Number Five): Sauter aux yeux

Literally, “to jump to the eyes.”

You say that when something is blatantly obvious, or, as the English expression goes, that is “as plain as the nose on your face.”

Of course, no need to be Pinocchio for that (although that would help. Quite a lot, actually.)

* * *

  • NUMÉRO QUATRE: Sauter au cou de quelqu’un 

Mot à mot (word for word), this idiomatic expression means “to jump to the neck of someone”, as contrasted with the one above involving “the eyes” (thus making it a heck of a lot safer, as you can imagine.)

When you say in French that someone has “jumped to your neck”, it means that the person in question has thrown his/her arms around you.

For example: “Dès que la petite fille a vu son papa, elle lui a sauté au cou” (“As soon as the little girl saw her father, she threw her arms around him.”)

* * *

  • NUMÉRO TROIS: Sauter du coq à l’âne:

When people jump from one topic to another topic completely unrelated, or at least seemingly so (the six degrees separation theorem applying to topics as well as persons. But I digress), you say ils sautent du coq à l’âne.

And literally translated?

“They jump from the rooster to the donkey”!

* * *
  • NUMÉRO DEUX: Sauter au plafond:

Ever wondered how French people say “to flip out“, “to freak out“?

One informal idiom is “sauter au plafond“, i.e. “to hit the roof.”

But you can also say “perdre la raison” or “perdre la tête” (“to lose one’s sanity”, “to lose one’s head”, “to lose it”), or even more informally, “voir rouge” (“to see red”), “pêter un cable“, etc.

* * *
  • “ZE” NUMBER ONE: Et que ça saute!

Often said in this fashion, “Allez, et que ça saute!

Best by picturing yourself yelling it (authoritatively if possible, for maximum dramatic effect) whenever you want something to be done sur-le-champ (at once, immediately.)

It’s the equivalent of the English “snap to it“, or as our American friends like to say, “make it snappy!

Of course, in French as in any other language (German included, mind you), it doesn’t hurt to ask gentillement (kindly.)

You can say “peux-tu s’il te plaît…” (“can you please…”), or more formally “pouvez-vous s’il vous plaît” (“could you please…”)

Even more formally, you can say “auriez-vous l’amabilité de…” (“would you be so kind as to…”), and pretty please, notice that the word above is “AMAbilité“, not “aimabilité“, as many mistakenly spell it.

Finally, most formal of all would be “auriez-vous l’obligeance de…

The latter has essentially the same meaning as the former expressions—only with more “style.”

Tags: , , , , , , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Brian:

    Psst … there’s a little typo in no 4, and shockingly no 3 could be literally translated as “jumping from the cock to the ass” but that would be a different story altogether.

    • Hichem:

      @Brian This must be the fastest comment ever made on the French Blog: only two minutes after the post was published. Bravo 🙂

      I suppose you were referring to the “coup” typo, which has indeed been taken care of. Merci for pointing that out quand même.

      Finally, you are right to say that some literal translations can often prove to be “shocking.” But then again, the same can occur in interpretations within the same language: Take the expressions “to make an ass of oneself”, or a “cock and bull story.”

      Le tout est une affaire de goût et de références (the whole thing is a matter of taste and references.)

  2. Anugrah:

    Is there a way you can add examples in sentences for all of these, to put them in context rather than just learning phrases? Thanks for these expressions!

  3. A. Contreras:

    Tiens, y’a quand meme une autre expression avec le verbe sauter, maid c’est vrai que c’est assez malpoli…

    Au fait, ce n’est pas “sur le champs” mais “sur-le-champ”. le champ, les champs

    • Hichem:

      @A. Contreras Effectivement, les expressions “mal polies”, comme vous le dites si bien, n’ont pas de place dans notre “Top 5”. Cela dit, merci d’avoir signalé la coquille. Elle sera corrigée sur-le-champ 🙂

  4. finti:

    Wow!j’aime ca!

  5. mekyam:

    ceci est très utile. merci! 🙂

    • Hichem:

      @mekyam Je suis content de voir que vous appréciez ce travail!