Learn German with music: Roger Cicero – “Wovon träumst du nachts?” Posted by Sandra Rösner on Mar 9, 2012 in Culture, Music
One of our Facebook followers asked for the translation of Roger Cicero’s song “Wovon träumst du nachts?” (lit. What are you dreaming of at night?)
Roger Cicero is a German jazz musician. He has devoted himself to music since childhood. At the age of 11 he was the support act of Helen Vita, a Swiss chansonnier. Later in his life, he learned to play the piano and the guitar. Finally, he studied Jazz music at the Amsterdamse Hogeschool voor de Kunsten (Amsterdamer Hochschule für Künste / Amsterdam High School of Arts) in the Netherlands. Cicero was born 6 July 1970 in Berlin. His full name is Roger Marcel Cicero Ciceu.
Wovon träumst du nachts? |
What are you dreaming of at night? |
Sie war wie eine wilde Blütedie durch Natürlichkeit betört,
und deren ungezähmte Schönheit im Grunde gar keinem gehört. In der Gefangenschaft deiner Hände plötzlich mit Dornen sich bewehrt.
Du hast versucht ´n Zaun um sie zu ziehen, ertränktest sie in reinem Adrenalin. Du hast all ihre Träume ausradiert, ihre Lauterkeit mit Zweifeln bombardiert.. Du dachtest alles bleibt beim Alten. Du hast gedacht du kannst sie halten, wenn du sie nur gut genug bewachst Und wovon träumst du nachts?
Sie war der Sturm in deinen Segeln Aber wie fesselt man den Wind? Sie irrte ziellos durch die Gassen in deinem Stimmungslabyrinth. Jetzt kannst du nur noch hilflos zusehen wie sie dir durch die Finger rinnt.
Du hast versucht ´n Zaun um sie zu ziehen, ertränktest sie in reinem Adrenalin. Du hast all ihre Träume ausradiert, ihre Lauterkeit mit Zweifeln bombardiert.. Du dachtest alles bleibt beim Alten. Du hast gedacht du kannst sie halten, wenn du sie nur gut genug bewachst Und wovon träumst du nachts? |
She was like a wild blossomthat infatuated by her naturalness
And whose untamed beauty did actually not belong to anyone. In the captivity of your hands she suddenly armed herself with thorns.
You tried to set up a fence around her, drowning her in pure adrenaline. You’ve erased all her dreams, bombed her purity with doubts. You thought that nothing will ever change You thought you can keep her at your side, if you’d only watch her well enough. And of what are you dreaming of at night?
She was the storm in your sails. But how do you chain the wind? Aimlessly, she wandered through the alleys of your labyrinth of mood. Now you can only helplessly watch How she trickles through your fingers.
You tried to set up a fence around her, drowning her in pure adrenaline. You’ve erased all her dreams, bombed her purity with doubts. You thought that nothing will ever change You thought you can keep her at your side, if you’d only watch her well enough. And of what are you dreaming of at night? |
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Sandra Rösner
Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra
Comments:
Louis Lodge:
Thanks for this, Sandra!
Just one point:
“if you’d only watch her good enough”
should read
“if you’d only watch her well enough”.
LL
Sandra Rösner:
Thank you Louis, I will change that. 🙂