Hi everybody. Today there´s the third and last part of words that are the same in both languages. Finally we´ll see the letters R to Z.
There are not much left, although there are a lot of words that are not exactly but almost the same. But this is another story. As always, don´t forget that the pronunciation is different in most cases!
Here we go:
German
|
English
|
Radio
|
radio
|
Rest
|
rest
|
Ring
|
ring
|
Rose
|
rose
|
Rucksack
|
rucksack
|
Singer
|
singer
|
Ski
|
ski
|
Sofa
|
sofa
|
Spray
|
spray
|
Stress
|
stress
|
Talent
|
talent
|
Taxi
|
taxi
|
Team
|
team
|
Test
|
test
|
Text
|
text
|
Tiger
|
tiger
|
Toast
|
toast
|
Toilette
|
toilet
|
Trainer
|
trainer
|
Uniform
|
uniform
|
Vase
|
vase
|
Video
|
video
|
Volleyball
|
volleyball
|
warm
|
warm
|
Wind
|
wind
|
Winter
|
winter
|
Wolf
|
wolf
|
Zebra
|
zebra
|
Hi everybody. Today there´s the third and last part of words that are the same in both languages. Finally we´ll see the letters R to Z.
There are not much left, although there are a lot of words that are not exactly but almost the same. But this is another story. As always, don´t forget that the pronunciation is different in most cases!
Here we go:
Comments:
M.C.:
Very helpful list, though I can’t say that I’ve seen or heard waldsterben in English. 🙂
Neil Lucock:
Waldsterben ought to mean “forest-death”, I’ve never encountered the word in British English (nor in the strange dialect that Americans speak) 🙂
What does it mean?
jan:
well, to be honest, I don´t know either! You´re right, Waldsterben means forest death. When I made the research, I also thought that this is pretty strange. But you know, “Kindergarten” doesn´t sound English as well. So I thought, maybe it´s just a strange coincident lile Kindergarten and really right 😉
moonchild silverlight:
trainer—–english coach
rucksack—-english backbag
waldsterben —–english the forest dies…….
ich hab noch nie waldsterben in englisch gehoert, das gibt es nicht.
moonchild silverlight:
tell me did you translate with babelfish????
they translate words like this wrong.
and you are right there is kindergarten in the englisch language, but is more like first grade in germany.
jan:
Hey Guys, thank you for your comments. I just deleted “Waldsterben” because this is obviously wrong! By the way, I didn´t translate with babelfish. I know that this is very buggy…
Scheich Josef:
The German word “Waldsterben” came up in
in Germany around 1980 in discussions about
the environment. The terms “waldsterben” and
“le waldsterben” were then used as loanwords in political and ecological discussions in English, resp. French.
You can see and hear the loanword “waldsterben”
for example in Collins English Dictionary online:
http://dictionary.reverso.net/english-definition/waldsterben
and also in
http://en.bab.la/dictionary/german-english/waldsterben
or in
http://www.dict.cc/german-english/Waldsterben.html
Thus I don’t see anything wrong with the pair
Waldsterben – waldsterben.
With best wishes from Germany,
Josef