German Language Blog
Menu
Search

What’s up with those h’s? The Dehnungs-h Posted by on Dec 8, 2017 in Grammar, Language

If you studied German, you have probably come across irregularities that really make you wonder why they exist. As a German growing up with the language, I never really questioned it… Until I saw the dehnungs-e. For example, you write Soest, but you say Soost, so you elongate the and mute the e. Odd! Though when looking into it, I found that we do that with those h‘s too… What’s up with those h‘s?

Dehnung! (Stretching!) (Image by Emily Sea at Unsplash.com)

Stretching vowels!

In German, the dehnungs-h is quite common. It occurs in the middle of words to indicate that the vowel before it needs to be pronounced long. For example Rahmen (frame) has a long a. However, in a word like Namen (names), there is no h, even though the situation is exactly the same. Rahmen or Ramen are pronounced the same way. So why that dehnungs-h?

That is actually quite the mystery. There have been several studies on this, and none have been conclusive on why this Dehnungs-h is there. One possible explanation is that in Goethe’s days (around 1800), there was no united German writing style yet, and influential writes like him preferred the Dehnungs-h or not. This is where irregularity may have come in.

Another explanation for the existence of the Dehnungs-h is that it makes a word easier to pronounce. While without the h, the vowel would be long, inserting the emphasizes that fact. So for language learners, it can be a plus in terms of readability!

T-regularity and other tips

The T-regularity rule. (Image by by Drew Taylor at Unsplash.com, edited by the author)

So when do you use the Dehnungs-h? Are there rules that explain all of the Dehnungs-h placements? Not really. But there are some good rules to learn nonetheless.

One clear rule is that a Dehnungs-h will only be inserted between a vowel and an l, n, m or r. However, not in all words with a vowel followed by an l, n, m or r have a Dehnungs-h. Some examples:

Zal -> Zahl (number)

Fane -> Fahne (flag)

Zam -> Zahm (tame)

Faren -> Fahren (to drive)

Of course, there are exceptions, such as Name.

Another clear rule is that there are no words in German that start with a that have a Dehnungs-h, the so-called T-Regularität (T-regularity). They may still contain an elsewhere where it is not strictly required. For example, Theater (theater) still contains that h, even though Teater would do: It is muted, too. Until 1901, many German words, especially very formal ones, used such a Th-construction. That was scrapped then: For example, Thor (gate) was changed into Tor. In Thron (throne) it was kept somehow, but other than that, a Th is now a clear sign that it is a foreign word adopted into the German language.

One last rule I present here is that three words always have a Dehnungs-hOhne (without), mehr (more), sehr (very).

There are some more rules, but these are the most profound ones. If you want to read more on the subject, the Dehnungs-h has a very extensive Wikipedia entry, or read more here.

 

Quite a stretch

The word Dehnungs-h is quite a stretch itself. It means “stretching-h”, but because the vowel would be pronounced long without the as well, it does not really have any vowel-stretching purpose. It is totally redundant for that purpose. It rather is just a mute h or stummes h.

The fun ironie (irony) here is that the word Dehnung itself contains a Dehnungs-h!

What do you think? Keep this as irregular, but (at least to German speakers) familiar as it is? Or change it? And if so, how? Remove the Dehnungs-h? Include it where it could be inserted? So, basically: Should we write Nahmen or Denung?

 

Tags: , ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sten

Hi! I am Sten, both Dutch and German. For many years, I've written for the German and the Dutch blogs with a passion for everything related to language and culture. It's fascinating to reflect on my own culture, and in the process allow our readers to learn more about it! Besides blogging, I am a German-Dutch-English translator, animator and filmmaker.


Comments:

  1. Busgrl:

    Please keep it the way it is! Was hard enough to learn once!! 😉

  2. Allan Mahnke:

    Fascinating post! Many thanks!