Hindi Language Blog
Menu
Search

Sahir Ludhianvi: A Poet of the Silver Screen (Part 3) Posted by on Oct 15, 2017 in Hindi Language, Uncategorized

If you haven’t yet read parts 1 and 2 of this series on the renowned poet and lyricist Sahir Ludhianvi, check them out now!

In this next poem I’ll share with you, Ludhianvi once again manages to upend a traditional concept and transform it into an entirely different meditation on justice, the rights of the oppressed and the corruption of those in power. The following poem, titled “26 January/२६ जनवरी/جنوری ۲۶,” refers to India’s Republic Day, which is one of the holidays that celebrates India’s Independence from the British Empire in 1947 (the other days are India’s Independence Day on August 15th and Gandhi Jayanti/गांधी जयंती, celebrating Mahatma Gandhi’s birthday, on October 2nd). Specifically, India’s Republic Day commemorates 26 January 1950, the day on which the Constitution of Independent India was put into effect; this day marks the occasion on which the newly-formed country promulgated and instituted its own independent governing document to replace the British “Government of India Act” (1935) that had previously been in place. Additionally, on this day in 1930, the Indian National Congress declared Indian Independence (Purna Swaraj/पूर्ण स्वराज) from the British, although this declaration would not go into formal effect until 17 years later.

Image by McKay Savage on Flickr; A floor decoration for Gandhi Jayanti. The decoration, known as “rangoli,” can be made from colored rice, flour, flower petals, sand and other materials.

Ludhianvi’s poem, instead of an unquestioning celebration of India’s victory in obtaining independence and asserting the validity of its own democratic status, critiques and calls into question the values of the society evolving during the time of India’s first prime minister, Jawaharlal Nehru/जवाहरलाल नेहरू. He speaks with disillusionment and sadness of how people continue to employ religion to brutally divide themselves from others and with disappointment of the golden promises of an independent future that have not been fulfilled in a post-Independence India ridden with the exploitation of the poor and the hypocrisy of the powerful. While reading this poem, you will notice it is not in a couplet style as was Ludhianvi’s “Taj Mahal/ताज महल/تاج محل”; while “Taj Mahal” is in a “ghazal” (ग़ज़ल) style of Urdu poetry (made up of rhyming couplets of the same meter and a refrain: “मेरी महबूब, कहीं और मिलाकर मुझसे”), “26 January” is a nazm (नज़्म) or, in this case, a 20-line poem with an alternating rhyme scheme and a rhyming couplet at the end. However, there are many different types of nazms with differing rhyme schemes.

Image by U.S. Embassy New Delhi; John F. Kennedy meeting with Jawaharlal Nehru.

Urdu Text

English Translation

Hindi Text and Roman Transliteration

آوٰ کہ آج غور کریں اس سوال پر

Come, so that we may reflect on this question today:

आओ कि आज ग़ौर करें इस सवाल पर (aao ki aaj gaur karen is savaal par)

دیکھے تھے ہم نے جو وہ حسیں خواب کیا ہوے

We have seen what has become of those beautiful dreams/visions

देखे थे हम ने जो वह हसीन ख़्वाब क्या हुए (dekhe the hum ne jo voh haseen khvaab kyaa hue)

دولت بڑھی تو ملک میں افلاس کیوں بڑا

If wealth has grown, why has poverty in our country increased

दौलत बढ़ी तो मुल्क में इफ़्लास क्यों बढ़ा (daulat barhi to mulk me iflaas kyoon barhaa)

خشحالیٴ اے عوام کے اسباب کیا ہوے

What became of the means to ensure the prosperity of the common people

ख़ुश-हाली-ए-अवाम के अस्बाब क्या हुए (khush-haali-e-avaam ke asbaab kyaa hue)

جو اپنے ساتھ ساتھ چلے کوٰ اے دار تک

Those who traveled with us to the street of gallows

जो अपने साथ साथ चले कू-ए-दार तक

(jo apne saath saath chale koo-e-daar tak)

                وہ دوست، وہ رفیق، وہ احباب کیا ہوے

What became of those friends, those companions, those loved ones

वह दोस्त, वह रफ़ीक़, वह अहबाब क्या हुए (voh dost, voh rafeek, voh ehbaab kyaa hue)

کیا مول لگ رہا ہے شہیدوں کے خون کا

What price have we placed on the blood of martyrs

क्या मोल लग रहा है शहीदों के ख़ून का (kyaa mol lag rahaa hai shaheedon ke khuun kaa)

مرتے تھے جن پے ہم وہ سزایاب کیا ہوے

What became of those “worthy of punishment,” for whom we were willing to die

मरते थे जिन पे हम वह सज़ा-याब क्या हुए (marte the jin pe hum voh sazaa-yaab kyaa hue)

بے کس برہنگی کو کفن تک نہیں نسین

Fate did not provide them with even a shroud to cover their helpless, bare corpses

बे-कस बरहनगी को कफ़न तक नहीं नसीब (be-kas barahnagee ko kafan tak nahin naseeb)

وہ وعدہ ہاےٴ اطلس و کمخواب کیا ہوے

What became of those gilded promises

वह वादा-हा-ए-अतलस-ओ-किम-ख़्वाब क्या हुए (voh vaadaa-haa-e-atlas-o-kim-khvaab kyaa hue)

جمہوریت نواز بشر دوست امن خواہ

“Preserver of democracy,” “Friend of humanity,” “Solicitor of peace”

जम्हूरियत-नवाज़ बशर-दोस्त अम्न-ख़्वाह (jamhooriyat-navaaz, bashar dost, aman khvaah)

خد کو جو خد دیے تھے وہ القاب کیا ہوے

What became of those honorable titles we gave to ourselves

ख़ुद को जो ख़ुद दिए थे वह अलक़ाब क्या हुए (khud ko jo khud diye the voh alqaab kyaa hue)

مذہب کا روگ آج بھی کیوں لا علاج ہے

Why is the disease of religion still incurable

मज़हब का रोग आज भी क्यों ला-इलाज है (Mazhab kaa rog aaj bhi kyoon laa-ilaaj hai)

وہ نسخہ ہاےٰ نادر و نایان کیا ہوے

What became of those rare and precious remedies

वह नुस्ख़ा-हा-ए-नादिर-ओ-नायाब क्या हुए (voh nuskhaa-haa-e-naadir-o-naayaab kyaa hue)

ہر کوچہ شعلہ زاز ہے ہر شہر قتل گاہ

Every lane is a field of flames, every city is a place of carnage

हर कूचा शोला-ज़ार है, हर शहर क़त्ल-गाह (har koocha sholaa-zaar hai, har sheher qatl-gaah)

 یکجہتیٰ اے حیات کے آداب کیا ہوے

What became of the civilities of life’s unity (oneness)

यक-जेहती-ए-हयात के आदाब क्या हुए (yak-jehtee-e-hayaat ke aadaab kyaa hue)

سحراٴ اے تیرگی میں بھٹکتی ہے زندگی

Life wanders in a dark wasteland

सहरा-ए-तीरगी में भटकती है ज़िंदगी (seheraa-e-teergee me bhataktee hai zindagee)

ابھرے تھے جو افق پے وہ مہتاب کیا ہوے

What became of those moons, emerging on the horizon

उभरे थे जो उफ़ुक़ पे वह महताब क्या हुए (ubhre the jo ufuk pe voh mehtaab kyaa hue)
 

مجرم ہوں میں اگر تو گنہ گار تم بھی ہو

If I am a criminal, you too are sinners

मुजरिम हूँ मैं अगर तो गुनहगार तुम भी हो (mujrim huun me agar to gunahgaar tum bhi ho)

اے رہبران اے قوم خطا کار تم بھی ہو

Oh, leaders of this nation, you too are guilty

ए रहबरान-ए-क़ौम ख़ता-कार तुम भी हो (ai rehbaraan-e-qaum khataa-kaar tum bhi ho)

Image by Adam Wyles on Flickr

Tags: , , , , , , , , , , ,
Keep learning Hindi with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Rachael

नमस्ते, मेरा नाम रेचल है/السلام علیکم، میرا نام ریچل ہے۔ Hello, my name is Rachael, but I also on occasion go by Richa––an interesting story for another time :) My two great loves are Hindi and Urdu. I first traveled to India (Jaipur, Rajasthan) in college on a Hindi study abroad program. A little over a year later, I returned to the same city to study Hindi in a yearlong program. I've also spent a summer in Kolkata, West Bengal learning Bengali, and I studied Urdu at the University of California, Berkeley, where I was a graduate student in South Asian Studies. I hope to share with you the fascinating world of Hindi and Urdu literature, society, culture and film through my blogs!