Hindi Language Blog
Menu
Search

The Poetry of Nagarjun Posted by on Aug 9, 2019 in Culture, Grammar, Hindi Language, News, Vocabulary

This week, I’ll be discussing a Hindi and Maithili writer (लेखक/lekhak) who is not well-known (नामी/naami) outside of India but certainly should be. The author known as “Baba Nagarjun” (बाबा नागार्जुन) and “Yatri,” (यात्री) whose real name was Vaidyanath Mishra (वैद्यनाथ मिश्र) (~1911-1998), was born in the village (गाँव/gaanv) of Satlakha in Bihar (बिहार). It was clear from an early age that Mishra was academically gifted; through his studies, he became proficient in Sanskrit, Pali, Prakrit and Bengali, and this linguistic versatility can be clearly seen in his poetry (पद्य/padya=collective noun, meaning “verse”) in Hindi. Despite his mother’s early death and the instability of his home life, Mishra was successful in his studies and other endeavours due to the support (समर्थन/samarthan) of his extended family and the scholarships he received for his academic performance.  

Nagarjun’s poetry is filled with images of rural India, an homage to his roots in Bihar. Image obtained via Pixabay.

 
At the age (उम्र/umra) of 18 or 19 (it’s not possible to say exactly when  as Mishra’s birth date is disputed), Mishra alleged that he was deceived into marrying a child bride by his father, who had a very negative impact on his life. Throughout his life, Mishra rebelled against the bonds of home (घर/ghar) and family (परिवार/parivaar), resented a marriage (शादी/shaadi) he had not chosen yet, at times, appeared to accept his duties (कर्तव्य/kartavya) as a husband and father, although his itinerant lifestyle (भ्रमणकारी जीवन शैली/bhramankaari jeevan shaili) and restless nature made this difficult more often than not. In addition, Mishra’s wholehearted devotion to writing, traveling, learning and promoting the people’s cause made it impossible for him to lead the life of an average householder. He first began to pursue writing seriously in his mother tongue, Maithili, under the pen name “Yatri” (“Traveler”) in the early 1930s and, in the mid 30s, he branched out into Hindi, eventually becoming known for his Hindi work under the pen name (उपनाम/upnaam) “Baba Nagarjun” (a name that was given to him after he converted to Buddhism and lived for a time as a Buddhist monk). 
 
Although Mishra began his professional career (पेशा/peshaa) as a teacher (शिक्षक/shikshak) in Saharanpur (Uttar Pradesh), he did not remain in this post long as his insatiable desire for knowledge (ज्ञान/gyaan), specifically regarding Buddhist scripture, led him to a Buddhist monastery in Kelaniya, Sri Lanka. He travelled there in 1935 to study the religion (धर्म/dharm) in more depth and was initiated as a monk (भिक्षु/bhikshu), although he did not live as a monk for much of his life. In this way, Mishra followed in the footsteps of his mentor, Rahul Sankrityayan, a writer of Hindi travelogues (and some would say the “father” of the modern Hindi travelogue) and fellow Buddhist. While living at the monastery, Mishra also began to study Leninist and Marxist ideologies; these philosophies (दर्शनशास्त्र/darshanshaastra) came to influence his writing greatly from that time onward, giving definition to a growing anger and dissatisfaction with the lot of the आम आदमी/aam aadmi (common man) that had been his passion from an early age. 
 
Today and during his lifetime, Mishra is known as “Janakavi” (जनकवि) or “The People’s Poet” due to his deep sympathy and love for the common people of India, whose struggles he tirelessly documents in his writings, which include not only poetry but novels, literary biographies, short stories and travelogues. Throughout his life, Mishra was involved with movements asserting the rights (हक/hak or अधिकार/adhikaar) of common Indians, which caused clashes with the mainstream political establishments of the time. One such incident occurred when he was sent to jail from 1939 to 1942 by the British for spearheading a farmer’s protest (विरोध/virodh) in Bihar. Later, Mishra was jailed again due to his involvement with Jayaprakash Narayan’s (a political leader who called for a “total revolution” to overthrow then-Prime Minister Indira Gandhi) movement prior to the Emergency (1975-1977). During this period, Gandhi declared a state of emergency that enabled her to “rule by decree,” suspend elections and curtail civil liberties in an attempt to combat internal unrest and, essentially, silence political opposition.  

Image obtained via Pixabay.

 
Due to the staggering range of topics (विषय/vishay) Mishra treats in his writing and the type of language he uses (which ranges widely in his Hindi poetry from formal, highly-stylised Sanskritic language to the most common Hindustani phrases and vocabulary), it is clear that his mission (लक्षय/lakshya or मकसद/maksad=goal) was to create poetry not just for elites but for common people as well, effectively democratizing the poetic endeavour. He is also renowned for his commitment to Maithili and, even today, he is one of the most well-known advocates (समर्थक/samarthak) for literature in this language. Although married with six children, Mishra was an itinerant writer and never stayed for too long in any one place. Unfortunately, much of Mishra’s work has not been translated into English.  
 
The first poem (कविता/kavitaa) I translated is one of his more famous, “अकाल और उसके बाद/Akaal aur Uske Baad” (“The Famine and its Aftermath,” 1952). Interestingly, the Hindi verses strike a rhythm (बहाव/bahaav) that lulls the reader (पाठक/paathak) into a lassitude of sorts with the repetition in each line of the first stanza of “कई दिनों तक.” The repetition of this phrase (वाक्य/vaakya) cleverly conveys the dull, plodding nature of time slipping by slowly as the household suffers due to the famine. In contrast, in the second stanza, Mishra conveys the smoother passage of time (समय/samay or वक़्त/vakt), buoyed by good spirits, by repeating the phrase “कई दिनों के बाद” in the final part of each line. This phrase, through its repetition and placement, also conveys the relief felt by the household as their torturous anticipation for better times comes to an end. Interestingly, Mishra does not focus much on any one human member of the household but rather conveys a different and surprising perspective (दृष्टिकोण/drishtikon) by anthropomorphising inanimate objects and animals in and around the house. The poem is haunting in its rhythmic nature, subject matter and its seeming simplicity. 

Image obtained via Pixabay. 

अकाल और उसके बाद

Hindi Text Transliteration English Translation
कई दिनों तक चूल्हा रोया, चक्की रही उदास Kai dino tak chuulhaa royaa, chakki rahi udaas For many days, the hearth wept – the millstone lay, forlorn

कई दिनों तक कानी कुतिया सोई उनके पास

 

Kai dino tak kaani kutiyaa soii unke paas For many days, the one-eyed dog slept beside them
कई दिनों तक लगी भीत पर छिपकलियों की गश्त Kai dino tak lagi bheet par chipkaliyon ki gasht For many days, the lizards kept vigil on the wall
कई दिनों तक चूहों की भी हालत रही शिकस्त। Kai dino tak choohon ki bhi haalat rahi shikast For many days, even the mice were as if defeated
दाने आए घर के अंदर कई दिनों के बाद Daane aaye ghar ke andar kai dino ke baad Grain came into the home, after many days
धुआँ उठा आँगन से ऊपर कई दिनों के बाद Dhuaa uthaa aangan se upar kai dino ke baad Smoke billowed above the courtyard, after many days

चमक उठी घर भर की आँखें कई दिनों के बाद

 

Chamak uthi ghar bhar ki aankhe kai dino ke baad The eyes of the household shone again, after many days
कौए ने खुजलाई पाँखें कई दिनों के बाद।

 

Kaue ne khujlaai paakhe kai dino ke baad The black crow cleaned its feathers, after many days.
 
The second poem I translated is titled “जान भर रहे हैं जंगल में/Jaan bhar rahe hain jangal me” (“Living out their Lives in the Jungle”). Although it is seemingly a description of the glow of fireflies in a jungle during the rainy season, its real symbolism (प्रतीकवाद/prateekvaad) lies in the leftist ideologies with which Mishra became inextricably associated throughout his career. In this poem, the fireflies that, lit from within by their own unique power, pierce the oppressive darkness of the jungle and subsequently die, represent the “proletariat.” The poem conveys the message that the common people, by joining forces and using their unique powers to fight against injustice, gain hope to change their circumstances for the better. To those who would call these “fireflies” wretched or pitiful because they sacrifice themselves en masse for an uncertain cause, Mishra seems to argue that they should be revered as they are स्वयं प्रकाशी (lit from within, that is, “glowing with their own power”) and are nobly sacrificing themselves in order to achieve a better life for others (and a life of greater “truth” as is implied by the fireflies’ act of illuminating the darkness with their own light, even at the cost of their lives). 

Image obtained via Pixabay.

जान भार रहे हैं जंगल में

Hindi Text Transliteration English Translation
गीली भादों* Geelee bhaadon Bhado, glistening
रैन अमावस Rain amaavas The night of the new moon
कैसे ये नीलम उजास के Kaise ye neelam ujaas ke What is this sapphire gleam
अच्छत** छींट रहे जंगल में Acchat cheent rahe jangal me Scattering its blessings in the jungle
कितना अद्भुत योगदान*** है Kitnaa adbhut yogdaan hai How wondrous is this gift
इनका भी वर्षा-मंगल में Inkaa bhi varshaa-mangal me That, too, in the auspicious rainy season
लगता है ये ही जीतेंगे Lagtaa hai ye hi jeetenge It seems that they, alone, will triumph
शक्ति प्रदर्शन के दंगल में Shakti pradarshan ke dangal me In the arena where power flaunts itself
लाख-लाख हैं, सौ हज़ार**** हैं Laakh-laakh hain, sau hazaar hain There are thousands, hundreds of thousands
कौन गिनेगा, बेशुमार हैं Kaun ginegaa, beshumaar hai Who can count them, innumerable are they
मिल-जुलकर दिप-दिप करते हैं Mil-julkar dip-dip karte hain Together they glow and shine
कौन कहेगा, जल मरते हैं Kaun kahegaa, jal marte hain Who can say – they burn and perish
जान भर रहे हैं जंगल में Jaan bhar rahe hain jangal me Living out their lives in the jungle
जुगनू है ये स्वयं प्रकाशी Jugnuu hai ye svayam prakaashi These fireflies are lit from within
पल-पल भास्वर पल-पल नाशी Pal-pal bhaasvar pal-pal naashi One moment shining, the next extinguished
कैसा अद्भुत योगदान है Kaisaa adbhut yogdaan hai How wondrous is this gift
इनका भी वर्षा मंगल में Inkaa bhi varshaa mangal me That, too, in the auspicious rainy season
इनकी विजय सुनिश्चित ही है Inkii vijay sunishchit hi hai Their triumph is certain
तिमिर तीर्थ***** वाले दंगल में Timir teerth vaale dangal me In the arena of the final pilgrimage
इन्हें न तुम ‘बेचारे’ कहना Inhe na tum ‘bechaare’ kehnaa Do not call them ‘wretched’
अजी यही तो ज्योति-कीट हैं Ajee yahi to jyoti-keet hain Listen, these are creatures of light
जान भर रहे हैं जंगल में Jaan bhar rahe hain jangal me Living out their lives in the jungle
गीली भादों Geelee bhaadon Bhado, glistening
रैन अमावस Rain amaavas The night of the new moon

*भादों/Bhadon=the sixth month of the Indian lunar calendar, which lasts from mid-August to mid-September.

**अच्छत/अक्षत/acchat/akshat=whole grains of rice, scattered in religious ceremonies.

***योगदान/yogdaan=meaning is more akin to “contribution”

****लाख/lakh=one hundred thousand, सौ हज़ार=one hundred thousand – differentiated these for the sake of flow

*****तिमिर तीर्थ/timir teerth=literally translates to “pilgrimage of darkness” or the final journey of the soul into death

Tags: , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Hindi with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Rachael

नमस्ते, मेरा नाम रेचल है/السلام علیکم، میرا نام ریچل ہے۔ Hello, my name is Rachael, but I also on occasion go by Richa––an interesting story for another time :) My two great loves are Hindi and Urdu. I first traveled to India (Jaipur, Rajasthan) in college on a Hindi study abroad program. A little over a year later, I returned to the same city to study Hindi in a yearlong program. I've also spent a summer in Kolkata, West Bengal learning Bengali, and I studied Urdu at the University of California, Berkeley, where I was a graduate student in South Asian Studies. I hope to share with you the fascinating world of Hindi and Urdu literature, society, culture and film through my blogs!


Comments:

  1. Ian Rowcliffe:

    Hi Rachael – an interesting post!
    I was wondering if Nagarjun wrote any poems that would be suitable for small children, serving to introduce him to them. If so, I’d appreciate a link to them. Thanks, Ian

    • Rachael:

      @Ian Rowcliffe Hi Ian,
      as far as I know, most of Nagarjun’s poetry concerns fairly adult topics although I’d qualify that by saying that his poetry about nature would be suitable for children. However, the register of his poetry varies quite a bit between extremely formal, relatively obscure language to informal, easily understandable language. I’d recommend his page on Kavita Kosh, which also includes commentary and links to his prose work: https://bit.ly/2BqrNUs

  2. Krishnamayi:

    Rachael, where did you complete your yearlong course in Jaipur and in Kolkata?

    Namaste
    Hare krishna

    • Rachael:

      @Krishnamayi Hi there!
      I completed my courses at the American Institute of Indian Studies – they have schools throughout India 🙂