Sabemos que os falsos cognatos são os amigos-da-onça, aquelas palavras que são parecidas ou até mesmo iguais ao português, porém trazem significados diferentes.
O primeiro falso cognato é a palavra exquisite, que inicialmente lembra esquisito, estranho mas tem um significado bem oposto.
Exquiste é algo refinado, precioso, fino, delicioso e até mesmo educado. Em espanhol se diz esquisito e em francês exquis porqu vêm do particípio passado do verbo ex-quaerere (escolher cuidadosamente), em latim.
I love the exquisite Asian cuisine. (Adoro a refinada cozinha oriental.)
She has an exquisite taste in clothes. (Ela tem um gosto refinado para roupas.)
Para dizermos que algo é esquisito ou estranho usamos as palavras weird ou strange.
He’s such a weird guy. (Ele é um cara muito estranho.)
A palavra fabric também não significa fábrica, indústria, que traduzimos por factory ou plant. Fabric vem do latim fabrica, que era uma oficina onde trabalhava o faber (artesão) e por causa do progresso industrial veio a significar tecido (material manufaturado).
I don’t like this fabric. It’s very itchy. (Não gosto deste tecido. Me dá muita coceira.)
That dress is made of a very fine fabric. (Aquele vestido é feito de um tecido muito fino.)
Temos também a expressão social fabric, que significa tecido (ou tessitura) social, estrutura, organização.
Wars have affected the very fabric of our society. (As guerras afetaram a organização da nossa sociedade.)
See you next time!