Transparent Inglês
Menu
Search

Expressões idiomáticas em inglês americano Posted by on Apr 20, 2010 in Intermediário

Vamos aprender mais algumas expressões idiomáticas bem comuns em inglês americano.

1. bed of roses – um mar de rosas, vida sossegada
Do you think your life will be a bed of roses if you win the lottery? (Você acha que sua vida será um mar de rosas se você ganhar na loteria?)
Obs. Perceba que em inglês dizemos win the lottery e não win IN the lottery.

2. a nervous wreck – muito nervoso, “uma pilha de nervos”
I was a nervous wreck after the car crash. (Eu estava uma pilha de nervos depois do acidente de carro.)
Obs. Também existe a expressão to be a bundle of nerves.

3. eye candy – “colírio para os olhos”, algo ou alguém agradável de se ver
Girls think that Zac Effron is eye candy. (As meninas acham que o Zac Effron é um colírio para os olhos.)
Obs. A expressão a sight for sore eyes também é usada.

4. all in a day’s work – “ossos do ofício”, algo que se espera que acontece ou seja parte de algo
Dealing with difficult children is all in a day’s work for teachers. (Lidar com crianças difíceis são ossos do ofício para os professores.)

5. back to square one – de volta à estaca zero
After the earthquake in Haiti, people had to go back to square one. (Depois do terremoto no Haiti, as pessoas de voltar à estaca zero.)

6. be in someone’s shoes – estar “na pele de outra pessoa”, estar no lugar de outra pessoa
I don’t know what I would do if I were in his shoes. (Não sei o que faria se eu estivesse na pele dele.)

7. break even – “empatar”, não ter lucro nem prejuízo
My business broke even in the first year, I had no loss or profit. (Meu negócio empatou no primeiro ano, não tive perda nem lucro.)

8. burn your bridges – “queimar o filme”, terminar um relacionamento (com alguém/empresa) de forma desagradável
If I were you, I’d be very careful with you say to Jane. You really don’t want to burn your bridges with her, do you? (Se eu fosse você, eu teria muito cuidado com o que você diz a Jane. Você não quer mesmo queimar seu filme com ela, quer?)

9. come out of the closet – “sair do armário”, assumir a homossexualidade
Ricky Martin came out of the closet some weeks ago and it was a shock to lots of people. (Ricky Martin saiu do armário algumas semanas atrás e isso foi um choque para muitas pessoas.)

10. do the trick – resolver o problema, funcionar
As there was no blackboard, some typing paper did the trick. (Como não havia uma lousa, algumas folhas sulfite resolveram o problema.)

This is it for today, see y’all tomorrow!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. dcarmona:

    “Back to square one” is actually a British expression originally, from BBC radio commentaries of football matches.

  2. Viviane:

    Oi,eu gostaria de saber o que quer deizer boddage e noddage.Thanks

  3. junior:

    I would like what mean, “stone the crow”, plese if someone knows someyhing ´bout this expression i´ll
    apreciate

  4. Francisco:

    Na frase “Super excited to see more of this kind of stuff olnine”, o que significa o “olnine”?

    Thanks

    • Adir:

      @Francisco Francisco, deve ser um erro de digitação. O correto deve ser “online”.