Transparent Inglês
Menu
Search

Coisas que as mães dizem, em inglês Posted by on Jun 20, 2012 in Intermediário

Não importa onde você more, mãe é tudo igual! Sim, elas são mandonas, enchem nosso saco, ficam pedindo um monte de coisa, fazem aquele drama (se a sua nunca fez drama ela não é mãe, é um alien!) y otras cositas más.

Agora, se você tem irmãos o negócio é mais intenso. Elas não querem nem saber, distribuem tapas sem saber quem começou a briga ou a bagunça. Anyway, abaixo estão algumas frases típicas das mães americanas, que nós brasileiros também ouvimos!

– Call me when you get there, just so I know you’re okay. [Me liga quando você chegar lá, só pra eu saber que você está bem.]
– Are your hands broken? You can pick it up yourself. [Sua mão está quebrada? Pega você mesmo.]
– What were you born in, a barn? Close the door. [Nasceu num celeiro? Fecha a porta?]
– No ifs, ands, or buts. [Sem choro nem vela.]
– Eat your vegetables; they’re good for you. [Come a verdura, é bom pra você.]
– Enough is enough! [Já chega!]
– Go ask your father. [Vai pedir pro seu pai.]
– How many times do I have to tell you? [Quantas vezes eu tenho que te dizer?]
– I don’t care who started it. YOU stop it! [Não quero saber quem começo. VOCÊ para!]
– If I’ve told you once… I’ve told you a thousand times. [Se eu te falei uma vez… te falei mil vezes.]
– If you can’t say something nice, don’t say anything at all. [Se não vai dizer algo bom, não diga nada.]
– I’m doing this for your own good. [Estou fazendo isso pro seu bem.]
– I’m going to give you until the count of three: 1…2…2½…2¾…[Vou contar até três: 1…2…2½…2¾…]
– Money does NOT grow on trees, you know. [Dinheiro não cai do céu, sabia?]
– This hurts me more than it hurts you. [Isso dói mais em mim do que em você.]
– If everyone jumped off a cliff, would you do it, too? [Se pulassem de uma ponte, você pularia também?]
– What do you think YOU’RE doing? [O que o senhor acha que está fazendo?]
– You would forget your own head if it wasn’t attached to your shoulders. [Você esqueceria sua cabeça se não estivesse grudada.]
– You’re older, you should know better. [Você é mais velho, deveria saber.]

Este texto foi adaptado do original do site Transparent English. Clique aqui para acessá-lo.

 

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. tereza:

    Good tips !