Transparent Inglês
Menu
Search

05 expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês Posted by on May 9, 2013 in Intermediário

Não tem como fugir – o “inglês real”, do dia-a-dia, tem uma infinidade de expressões que você não vai encontrar no seu livro de inglês pois são um tanto ofensivas ou até mesmo muito informais. Contudo, elas fazem parte do idioma e para aprender inglês like a boss você pode começar por aprendê-las e depois usá-las.

Shall we do this?

http://ow.ly/kvTYm

01. Ass-kisser / suck up to / kiss ass

Ass kisser significa “puxa-saco”, aquela pessoa que agrada alguém para conseguir alguma vantagem. Suck up to e kiss ass são usados como verbos, “puxar o saco”.

He’s such an ass kisser. I wouldn’t believe everything compliment he gives you. [Ele é um puxa-saco. Eu não acreditaria em todo elogio que ele fizer para você.]

If you want to move up in your job you may have to swallow your pride and kiss your boss’s ass every now and then. [Se você quiser crescer no seu emprego você pode ter que engolir seu orgulho e puxar o saco do seu chefe de vez em quando.]

Guess I’ll have to suck up to the Physics teacher a bit – my grades are suffering. [Acho que vou ter que puxar o saco do professor de Física um pouco – minhas notas estão péssimas.]

Lembre-se de que kiss ass e ass-kisser não são expressões muito educadas então cuidado ao usá-las.

http://ow.ly/kvU6P

02. Hit below the belt

Um comentário ou ação cruel ou injusto pode hit below the belt. Essa expressão vem do box (esporte) onde um dos lutadores atinge o outro na área genital, below the belt (embaixo do cinto). Isso é considerado inaceitável e não se espera que ninguém use esse golpe.

Alguns exemplos:

That’s not fair! You told them I was the one who ordered the wrong-size carpet. That’s hitting me below the belt. [Isso não é justo! Você disse a eles que fui eu quem pediu o tapete do tamanho errado. Isso é muita sacanagem comigo.]

He hit below the belt when he said it was all her fault because she had become sick during the trip. [Ele foi muito injusto quando disse que era culpa dela, pois ela tinha ficado doente durante a viagem.]

http://ow.ly/kvUgw

03. Call dibs

Entre amigos, dizemos “dibs” quando queremos a “melhor parte de algo”. Por exemplo, suponhamos que tenha um último pedaço de bolo de chocolate na geladeira e você viu primeiro, então você diz:

I call dibs on the last piece of cake! [O último pedaço de bolo é meu!]

Ou você também pode escolher a melhor cama no alojamento antes de seus amigos:

I call dibs on the window bed! [A cama da janela é minha!]

http://ow.ly/kvUnF

04. Freeload / Mooch

Freeload e mooch significam aproveitar, abusar de algo ou alguém sem dar nada em troca. Veja alguns exemplos:

He always comes by and never brings anything to drink. He’s always freeloading. [Ele sempre vem aqui e nunca traz nada para beber. Ele está sempre “folgando”.]

Better stay away from him. Mooching off his friends is something he does really well. [Melhor ficar longe dele. Aproveitar-se dos amigos é algo que ele faz bem.]

As pessoas que freeload e mooch são freeloaders e moochers!

http://ow.ly/kvUAI

05. Hammered

Usamos hammered quando a pessoa está muito bêbada, ou como dizemos, “bebaça”, “de ponta cabeça”, “chamando urubu de meu louro”, coisas assim.

His girlfriend had dumped him so he decided to go out and get hammered to drink his sorrows. [A namorada tinha largado dele então ele resolveu sair e ficar bebaço para afogar as mágoas.]

After 10 shots he was beyond drunk, he was hammered! [Depois de 10 doses, ele estava mais do que bêbado, ele estava bebaço!]

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.