http://ow.ly/mJUNO
Hello, there!
Ontem estava conversando com meu pai e num certo momento da conversa ele me diz assim:
Seu irmão disse que não precisaria ajudar na mudança mas eu fiz questão de ajudar.
Fiquei pensando como ficaria essa frase em inglês e nesse caso eu usaria o verbo to insist:
Your brother said I wouldn’t need to help him move, but I insisted on helping.
Vejamos uma outra situação: seu namorado pisou na bola (screwed up) com você e quer compensar de alguma forma.
Namorado: Não precisa ir de ônibus. Eu te pego no trabalho. [You don’t need to take the bus home. I’ll pick you up at work.]
Você: Não precisa, eu vou andando. [You don’t have to, I’ll walk.]
Namorado: Não, eu faço questão! [No, I insist!]
Outro exemplo:
After spilling wine on her dress he insisted on having it dry cleaned.
Depois de derramar vinho no vestido dela, ele fez questão de mandar lavar.
I insist that he comes to the party.
Faço questão de que ele venha à festa.
Uma outra forma de dizer “fazer questão de algo” é to make a point of doing something. Nesse caso essa expressão indica que você quer se certificar de que algo vai ser feito, pois você acha que isso é importante.
She makes a point of sending thank-you notes after her birthday parties.
Ela faz questão de enviar notas de agradecimento depois das suas festas de aniversário.
He makes a point of keeping all her shopping receipts.
Ele faz questão de guardar todos os seus recibos de compras.
He made a point of spending Saturdays with his children.
Ele fez questão de passar os sábados com seus filhos.
I always make a point of being early.
Sempre faço questão de chegar mais cedo.
From then on he made a point of avoiding her.
Daquela hora em diante ele fez questão de evitá-la.
Atenção! Usamos make a poing of + verbo com a terminação –ing.
Enjoy your weekend!
Comments:
priscilla:
Awesome. It helped me a lot.
So, is that ok if I say: “Hey, he didn’t even made a point of trying to convince them. Why should we?”.
Thank you!