Transparent Inglês

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Como Pedir Um Café Em Inglês Posted by on Nov 4, 2013 in Intermediário

Após 1990, na América do Norte e na Grã-Bretanha, ocorreu uma explosão de lugares especializados em cafés. Seja por modismo, seja para variar um pouco (em vez de tomar chá), a moda parece ter chegado para ficar.

Nesses cafés novos, os chamados coffee houses (“casas de café”), como na maioria dos restaurantes hoje em dia, não é possível mais simplesmente pedir a coffee (um cafezinho). Ao entrar em um coffee house típico, normalmente você vai se deparar com as seguintes escolhas:

Para entender essa variedade excessiva, estude este pequeno glossário:

Tipos de Café Mais Comuns

americano – café fraco, misturado com muita água
cafe au lait – em francês, literalmente “café ao leite”, ou seja, metade leite, metade café. Geralmente servido em uma caneca grande.
cafe latte – café expresso com leite quente ou espuma
cafe mocha – café com calda de chocolate
cappuccino – espuma de leite em cima de um café expresso, às vezes com canela e/ou chocolate
chai latte – um tipo de chá preto com leite, sabor de mel e canela
house coffee – café da casa, geralmente fraco, também chamado regular coffee
macchiato – um café expresso, geralmente pequeno, com um pouquinho de espuma de leite
mocha latte – mistura do cafe latte com o cafe mocha

Para complicar ainda mais, às vezes os estabelecimentos oferecem diferentes tipos de leite:

regular milk – leite integral
cream – creme
half-and-half – mistura de leite e creme
lowfat milk / skim milk / nonfat milk – leite semidesnatado
soy milk – leite de soja

Se o café parecer fraco demais, você pode pedir um double (“dobro”, “duplo”)

I’d like a double espresso, please. [Gostaria de um “duplo espresso”, por favor.]

E, por incrível que pareça, está na moda dizer “grande”, em vez de “large”.

I’d like a grande espresso, please. [Gostaria de um café expresso grande, por favor.]

Em 2000, esse fenômeno do coffee culture foi ironizado no filme Best in Show (“O Melhor do Show”) pelos personagens Meg e Hamilton Swan (os atores Park Posey e Michael Hitchcock):

Hamilton: I remember what I was drinking when I met you. It was a grande espresso.
Meg: That’s right. And I thought that was really sexy. I was drinking cappuccinos. And then I went to lattes. And now double espressos, macchiato.
Hamilton: I’m now a big old chai-tea latte soy-milk kind of guy.
Meg: You’re lactose-intolerant now.

Encontrei o vídeo da conversa inteira no Youtube! (Viva a Internet!)

Se você estiver lendo este post no seu e-mail, clique aqui para ver o vídeo

Fonte: Como Dizer Tudo em Inglês em Viagens, de Ron Martinez.

Tags: ,
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Rayssa Soares:

    e como é soja em ingles?