Está chovendo dinheiro aqui… e aí? Posted by Adir on Jan 13, 2014 in Iniciante
Um dos hinos dos anos oitenta que representou a era das discotecas foi a música It’s Raining Men, gravada pela primeira vez em 1983 pelo grupo The Weather Girls.
Essa música é relevante para este post pelo refrão principal da composição:
It’s raining men! Hallelujah! It’s raining men!
Quem conhece a música sabe que o grupo está cantando sobre a emoção que elas estão sentindo ao ver “homens caindo do céu”. Dizem, na música, que estão caindo homens “altos e loiros, morenos e magros, machões e durões, fortões e bravos” – ou seja, homens de todo tipo, e em grande quantidade.
Muitas vezes, ao usar uma expressão que tem algo a ver com água ou líquido, estamos falando de quantidade:
chover = to rain
está chovendo homens = it’s raining men
está chovendo dinheiro = it’s raining money
uma chuva = a shower
dê-me uma chuva de beijos = shower me with kisses
uma chuva de elogios = a shower of compliments
Continuando nos anos 80 (é isso mesmo, a minha época), em meados daquela época, todos tivemos o prazer de ser invadidos pela música new wave. New wave significa nova onda em português, e era exatamente isso, uma nova onda de música que inundou o país.
Por que nova “onda”? É mais um exemplo de como água ou líquido, no conceito linguístico português e inglês, significa grandes quantidades:
onda = wave
há uma nova onda de otimismo no Brasil = there is a new wave of optimism in Brazil
as multidões chegavam em ondas = the multitudes came in waves
a família foi abalada por uma onda terrível de acidents graves = the family was shaken by a terrible wave of serious accidents
uma onda de risada invadiu a reunião = a wave of laughter invaded the meeting
Pois é: quanto mais água, maior parece ser a quantidade. Pois se uma chuvarada é muito e uma onda também, imagine uma inundação:
inundar = to flood
fomos inundados de telefonemas = we were flooded with telephone calls
o sol inundou a sala de luz = the sun flooded the room with light
os turistas inundam os museus no verão = the tourists flood the museums in the summer
inundação = a flood
por causa do acidente, houve uma inundação de carros na região = because of the accident, there was a flood of cars in the region
A palavra enchente também é flood em inglês:
não suporto esta enchente de propaganda = I can’t stand this flood of advertising
houve uma enchente de reclamações depois da confusão = there was a flood of complaints following the confusion
Parecida com a palavra inundar é transbordar:
transbordar = to overflow (que é over + flow = sobre + fluir)
a minha alma transborda de tristeza = my soul overflows with sadness
o cinema transbordava de gente = the cinema was overflowing with people
as crianças transbordavam alegria = the children were overflowing with happiness
Água que corre ou que está fluindo denota certa abundância, e sendo assim se produzem mais expressões:
fluir = to flow
palavras lindas fluem dos seus lábios = beautiful words flow from her lips
as ideias começaram a fluir = the ideas began to flow
Mais do que fluir é jorrar:
jorrar = to gush
as pessoas estavam jorrando do estádio = people were gushing out of the stadium
Um mar, é claro, também seria uma quantidade considerável:
um mar = a sea
um mar de gente = a sea of people
perdeu-se num mar de dúvidas = he lost himself in a sea of doubt
Seguindo a mesma lógica, então, se pode deduzir que pouca água ou pouco líquido significaria pouca quantidade. O que seria o caso de um pingo:
um pingo / uma gota = a drop
um pingo de esperança = a drop of hope
não vou dar nem um pingo de dinheiro = I’m not going to give even a drop of money
Fonte: O Inglês Que Você Nem Imagina Que Sabe, de Ron Martinez.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.