Formas de usar ‘puxar’ em inglês Posted by carol on Jan 20, 2020 in Intermediário
Good evening to all! Boa noite a todos! Talvez você se identifique com a seguinte situação: ao entrar em um estabelecimento no exterior, a porta sinaliza pull ou push. Nessas horas, muitas vezes nos confundimos com esses dois termos e acabamos empurrando, ao invés de puxar, ou vice e versa. Ou seja, muito cuidado com os falsos amigos! Além disso, o verbo puxar em português é empregado em muitas expressões idiomáticas que nem sempre funcionam quando tentamos traduzir para. Com isso em mente, o post de hoje vai se dedicar a essa palavra e seus diversos usos em nossa língua e possíveis maneiras de se dizer isso em inglês. Puxem um banquinho porque vamos começar!
Antes de mais nada, vamos ao sentido literal do verbo, que significa trazer algo para perto de si, arrastar ou mover. Look at the sentences below:
- Puxe a porta para abrir | Pull the door to open
- O cavalo puxava a carroça enquanto andava | The horse was pulling the cart while walking
- Pare de puxar meu cabelo! | Stop pulling my hair, it hurts!
Agora aos sentidos mais figurativos:
“Puxar” no sentido de parecer ou herdar: to take after
- Aquela criança puxou a mãe | That child takes after her mom.
- Meu filho gosta de arte, deve ter puxado o pai | My son loves art, he must have taken after his father.
“Puxado” no sentido de dificuldade ou intenso | to be tough
- O jogo está puxado pro nosso time | The game’s been pretty tough for our team
- Hoje o trabalho está puxado | Work is tough today
“Puxar” no sentido de dar início ou começo a algo, especialmente conversa: to strike up / start a conversation / make small talk / to chat up
- Não gosto de sair com eles, sempre sou eu quem tem que puxar conversa | I don’t like hanging out with them, I’m always the one having to strike up conversation
- Ela curtiu a minha foto, então resolvi puxar assunto no instagram | She liked my picture, so I decided to chat her up on Instagram
- Sempre que estou sozinha no ônibus, alguém vem puxar papo | Whenever I’m alone on the bus, someone starts making small talk
- Quem vai puxar o “parabéns pra você”? | Who will start singing “Happy Birthday”?
“Puxar” no sentido de pegar: grab / take
- Puxe uma cadeira e senta aqui do meu lado | Grab a chair and come sit next to me
A expressão “Puxa-saco” | to kiss up, to kiss ass
- Paulo é um grande puxa-saco. Sempre dá um jeito de elogiar a gerente quando ela está perto | Paulo is a major kiss-ass. He always finds a way to compliment the manager when she is around.
- Carla ganhou um aumento só porque ficou puxando o saco da chefe o mês inteiro | Carla only managed to get that raise because she was kissing up to the boss the whole month
A expressão “Puxar o tapete”
- Fui demitido porque me puxaram o tapete | I only got fired because they pulled the rug out from under my feet!
- Tome cuidado com esse cara, ele tem a fama de puxar o tapete | Watch out for this guy, he’s got a reputation for pulling other people’s rug
Chegou a hora de “puxar o bonde”! Mas antes de nos despedirmos, não deixe de comentar o que acharam de nossa lista de usos da palavra “puxar”. See you next time!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
fabio lacerda:
GREAT TIPS!
THANKS.
carol:
@fabio lacerda Great to hear that, Fabio! Thanks for reading our blog 🙂