Tag Archives: Artigos: Vocabulário
Phrasemix: “Dude! Have you been living under a rock? She’s über-famous!” Posted by Adir on Aug 20, 2012
Hello, there! Começamos a segunda feira com um outro post adaptado do site Phrasemix, gentilmente cedido pelo Aaron Knight. Olha a situação: você e um amigo viram um filme de ação, aqueles de Hollywood. Seu amigo, daqueles bem sem noção, pergunta quem é a atriz principal do filme. Ela é super famosa e daí você…
Phrasal verbs com o verbo “crack” Posted by Adir on Aug 17, 2012
Hey, there! O verbo to crack tem dois phrasal verbs muito comuns em inglês: to crack down e to crack up. Você sabe como eles são usados? To crack down é usado quando uma autoridade começa a ser mais rígida ao lidar com problemas e punir as pessoas envolvidas. Geralmente se usa to crack down…
Doente, mas em inglês! Posted by Adir on Aug 16, 2012
Ficar doente não é legal, nunca! Mas acontece e hoje trago algumas frases para o antes, durante e depois de você ficar doentinho, ok? Antes Acho que estou pegando alguma coisa. = I think I’m coming down with something. Tem alguma coisa no ar. = There’s something going around. Acho que estou pegando um resfriado…
Collocations e expressões com o verbo “to crack” Posted by Adir on Aug 10, 2012
Hello, there! Hoje é sexta-feira e é dia de collocations! Yes! Hoje, além das collocations, também vou apresentar para você algumas expressões idiomáticas com o verbo “to crack”. To crack significa basicamente “quebrar”, “rachar”, “trincar”. Veja alguns exemplos: Don’t put boiling water in the glass or it will crack. [Não coloque água fervendo no copo…
Phrasal verb: turn out Posted by Adir on Aug 7, 2012
Today is our first Tuesday in August and our post today is again about phrasal verbs. This time it’s a very, but very common phrasal verb: to turn out. As you may expect, this phrasal verb has several meaning and oftentimes it’s not very easy to know when to use one or the other, so…
Como dizer “arrebentar a boca do balão” em inglês Posted by Adir on Aug 6, 2012
O amigo Ulisses Wehby de Carvalho, autor do livro O Inglês na Marca do Pênalti, traz em seu livro uma opção para traduzir a expressão arrebentar a boca do balão em inglês: to pitch a no-hitter. To pitch a no-hitter signfica ter desempenho impecável ou extraordinário; arrebentar (a boca do balão) Essa expressão é usada…
“Move” é só mover? Posted by Adir on Aug 2, 2012
Bom dia! To move não é somente traduzido como “mover”. Veja algumas outras formas de traduzi-lo. 1. mexer, movimentar, transportar; mudar de lugar; ir, andar Don’t move! – Não se mexa! I can’t move these boxes; they’re too heavy! – Não consigo mudar as caixas de lugar; são muito pesadas. The train had begun to…




