Archive for January, 2010
Clásail Choibhneasta Neamhdhíreacha san Aimsir Fháistineach: Indirect Relative Clauses in the Future Tense Posted by róislín on Jan 30, 2010
Now that we’ve seen the indirect relative clauses in the present and past tenses, let’s look at similar sentences in the future tense. As previously, we’ll look further at the verb “to be” and also a couple of regular verbs. Eventually we’ll be working our way through the other ten irregular verbs Irish has…
Clásail Choibhneasta Neamhdhíreacha san Aimsir Chaite: Indirect Relative Clauses in the Past Tense Posted by róislín on Jan 28, 2010
Now that we’ve seen the indirect relative clauses in the present tense, let’s look at similar sentences in the past tense. If that sounds like a bolgam mór gramadaí, you’re right. But I think it’s the only way to really get to the heart of the matter regarding relative clauses. Today, we’ll look further…
Clásail Choibhneasta Neamhdhíreacha: Indirect Relative Clauses Posted by róislín on Jan 26, 2010
This is probably the arena where most of the confusion with clásail choibhneasta starts to set in. Remember how the “tá” form of the verb “to be” changes drastically (to “bhfuil”) for the question form? You’ve probably seen this if you’ve done day one of almost any Irish language course. Here’s an example, just for…
Clásail Choibhneasta: Relative Clauses (Bratach Dhearg! Gramadach Os Do Chomhair Amach!) Posted by róislín on Jan 23, 2010
Iarradh orm níos mó a scríobh faoi chlásail choibhneasta [KHLAWS-il KHIV-nas-tuh]. Seo beagán eolais fúthu—ar ndóigh is féidir i bhfad níos mó a scríobh ar an ábhar. I was asked to write more about relative clauses. Here’s the tip of the iceberg—and this is just for starters. Tá dhá chineál acu ann, díreach agus…
Frásaí Eile leis an bhFocal “Lochlannach” Posted by róislín on Jan 20, 2010
(le Róislín) Recently we discussed various usages of the word “Lochlannach,” which can be translated in various ways, including “Scandinavian” and “Norse” (naisc thíos). It’s used for Norway Spruce (sprús Lochlannach) and for Swedish goosefoot (blonagán Lochlannach). I promised at least one more example, tastily potable, if it can be found to exist! That was…
Tragóid i Háítí: An Crith Talún Posted by róislín on Jan 15, 2010
(le Róislín) Before returning to the ábhar éadromchroích I had planned for following up on the blogpost on “Lochlannach” (nasc thíos), I’d like to introduce some terms for discussing na himeachtaí i Háítí. Mostly this will just be in list format, since I find the situation almost too overwhelming, especially so close on the…
Iarsmaoineamh (maidir leis an bhfocal “Lochlannach”) Posted by róislín on Jan 12, 2010
(le Róislín) I thought I might post an afterthought regarding the word “Lochlannach,” which appeared in the last blog (nasc thíos), talking about the Rockefeller Center Christmas tree. Although it is used for the phrase “sprús Lochlannach” (Norway spruce), a more literal translation would be “Scandinavian spruce.” “Lochlannach” is the adjective form of “Lochlainn,”…