Irish Language Blog
Menu
Search

Archive for December, 2016

Ar an 4ú, an 5ú, an 6ú agus an 7ú lá den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid / Part 3/3: Whatcha sayin’, a ghéanna? Posted by on Dec 31, 2016

(le Róislín) Now that we’ve reviewed a few general pronunciation tips for “Dhá Lá Dhéag na Nollag” (The 12 Days of Christmas, blagmhír 12/29), let’s look at dialóg na ngéanna as shown in the illustration from 12/27 (naisc do na blaganna thíos).  For this post, I’ve separated out each goose with its own speech balloon, so…

Continue Reading

Ar an 4ú, an 5ú, an 6ú agus an 7ú lá den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid / Part 2: Some Pronunciation Tips Posted by on Dec 29, 2016

(le Róislín) Our last blogpost dealt with days 4, 5, 6, and 7 of the song “Dhá Lá Dhéag na Nollag” (The Twelve Days of Christmas).  This post, second in this mionsraith, will continue a little further with those days, looking at pronunciation.  Post 3 in the mionsraith will look at what the six geese…

Continue Reading

Ar an 4ú, an 5ú, an 6ú agus an 7ú lá den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid/Part 1/2 Posted by on Dec 27, 2016

(le Róislín) Now that we’ve got three of the twelve verses under our belt, céard faoi dornán níos mó?  Today’s blogpost will cover some phrases from days 4, 5, 6 and 7 of “The Twelve Days of Christmas” (Dhá Lá Dhéag na Nollag).  Earlier in this blog, we’ve dealt with other aspects of this famous song…

Continue Reading

Ar an 2ú agus  an 3ú lá den Nollaig – dhá fhearán, trí chearc fhrancacha (2 turtledoves, 3 French hens, for the 2nd and 3rd days of Christmas) Posted by on Dec 24, 2016

(le Róislín) One partridge and one pear tree down (in the previous blogpost) and the following left to go: fearáin, cearca francacha, lonta dubha, fáinní óir, géanna, ealaí, cailíní bleánaí, mná ag damhsa, tiarnaí, píobairí agus drumadóirí.  Although the meaning of the fourth verse is often disputed, I’m going with “lonta dubha,” since early versions…

Continue Reading

Cén sórt éin? Cén sórt crainn? — Learning Irish from the Christmas Carol ‘Dhá Lá Dhéag na Nollag’ (12 Days of Christmas) Posted by on Dec 20, 2016

 (le Róislín) Cén sórt éin mé?  Cén sórt crainn a bhfuil mé ann?  Yes, you’ve probably guessed the answers, given the season that’s in it.  The bird is a partridge and the tree is the pear tree from the Christmas carol, “The Twelve Days of Christmas.” In a whole slew of previous blogposts, we’ve looked…

Continue Reading

Nuair a bhuaileann clog … (When a bell rings …): Zuzu’s Christmas Quote Translated into Irish Posted by on Dec 16, 2016

(le Róislín) Continuing with our “It’s A Wonderful Life” theme, today’s blogpost looks at Zuzu Bailey’s famous quote from the movie, and her father’s response. If you haven’t seen the movie — and is there anyone out there who hasn’t? — these lines come at the very end of the movie.  Seo m’aistriúchán.  Tá an…

Continue Reading

Family Members, Christmastime — Irish Sentences to Identify the Baileys in ‘It’s A Wonderful Life’ (and the Hatches) Posted by on Dec 12, 2016

(le Róislín) We’ve done a lot with “baill an teaghlaigh” and “gaolta teaghlaigh” in recent blogposts, so today’s post will combine matching up some family relationships in one of the most popular Christmas movies of all time, It’s A Wonderful Life (1946), in acknowledgement of the season. We’ve discussed the translation of the film’s title…

Continue Reading

Older posts