Archive for May, 2017
Trucail Chrochta agus Trucailí Crochta: Another ‘Truck’ Term in Irish Posted by róislín on May 31, 2017
(le Róislín) Bhuel, I thought I was finished with dump trucks and the like when I came across one more related term in Irish, with a very interesting structure to boot — trucail chrochta, a tip-truck, which apparently is an Australian English word for a tipper or tipper lorry. A Astrálacha ar an liosta seo…
Athleanúint don Athleanúint: Lóistíocht (Cuid/Part 3/3): Keep on truckin’ (in Irish) but without the word ‘trucail’ or ‘leoraí’ Posted by róislín on May 29, 2017
(le Róislín) We know that in English the word “tanker” may refer to a “tanker truck” and that “artic” may refer to an “articulated lorry.” In today’s blog, we’ll look at a few Irish words for types of trucks or lorries that don’t necessarily incorporate the word “trucail” or “leoraí” into the term. In most…
Athleanúint don Athleanúint: Lóistíocht agus Córais Iompair (Cuid/Part 2) Posted by róislín on May 27, 2017
(le Róislín) Bhuel, last time we looked at various methods of transportation used in lóistíocht shlabhra an tsoláthair, as well as in “córais iompair go ginearálta.” That post covered longa, traenacha, dróin, and started with leoraithe. Today we’ll continue with “trucailí” and “truiclíní,” and look at when “lorry” or “truck” is used in English . …
Athleanúint don Athleanúint: Lóistíocht (Cuid/Part 1) Posted by róislín on May 24, 2017
(le Róislín) One good glossary (gluais) deserves another, I suppose one might say. The last blogpost was a vocabulary round-up for the post before that, which had managed to jump from discussing chips/French fries to logistics (naisc thíos). Today we’ll continue with a follow-up to the follow-up (athleanúint don athleanúint) with further discussion of some…
Comhuaineach, Grafaic, Lóistíocht, Próiseáil, Veicteoireach: Some Irish Vocabulary from the Previous Blog Posted by róislín on May 21, 2017
(le Róislín) Most of the time my interest in Irish vocabulary leans more to the traditional, like words for “potato ridges” (iomairí prátaí), dibbers (stibhíní), spinning jennies (sinéidíní), or querns (brónna). But the most recent blog (nasc thíos) introduced a few more contemporary terms which may relate to occupations and technologies we see today. In…
‘Sceamhóg’ vs. ‘Scamhóg” in Irish (and for good measure ‘sceallóg’ and ‘scailleog’) Posted by róislín on May 16, 2017
(le Róislín) While working on the most recent blogs, on prátaí, (naisc thíos), I noticed an interesting coincidence about the pronunciation of some Irish words. Last time, we talked extensively about words for “chips”, which included “sceamhóg” (flake, chip, slice). In today’s post, we’ll look at a similar-sounding word, “scamhóg,” which has a completely different…
Speaking of Spuds: Sceallóga (Prátaí) and Sceallóga Eile (Irish Words for Chips, Potato and Otherwise) Posted by róislín on May 12, 2017
(le Róislín) We recently (nasc thíos) looked at several ways of cooking of potatoes (prátaí) and now we’ll check a few types specifically of sceallóga prátaí (chips, or in the US, French fries). In the illustration above we can see four types, and one solitary bit of a chip that a bird made off with…