Archive by Author
TBO and other Irish phrases with ‘orm’ Posted by róislín on Apr 16, 2015
(le Róislín) Hmm, first, where’s the “orm,” you might ask. If we spell out “TBO,” in an Irish context, we get “Tá brón orm,” which means ________ (freagra thíos). Before we go any further with the “orm” phrases, imdhealaímis. What else can “TBO” stand for, i mBéarla. Bhuel, seo ceann do lucht Tampa, Florida —…
Gnáthghiorrúcháin i nGaeilge: Everyday Abbreviations in Irish (not “textese”) Posted by róislín on Apr 11, 2015
(le Róislín) Long before we started playing with symbols and phrases like “a#” (for “a thaiscidh,” pronounced “HASH-kee, which means “darling” in Irish), we were using giorrúcháin for their most basic purpose, to save space on paper and time in writing or typing. Here are a few quite straightforward ones, which you will likely encounter…
Ó BB7B go GOA: Irish abbreviations (giorrúcháin) and textese (téacsais) Posted by róislín on Apr 8, 2015
(le Róislín) As lives get more and more abbreviationized and acronymized in the English-speaking world, we may as well look at what’s happening in the Irish-speaking realm. Let’s start with the oldest one I know of — BB7B. Its age is a reminder that using abbreviations, acronyms, and other space-saving approaches in writing isn’t a…
Ceistiúchán Cásca — An Easter Quiz in Irish (Fill in the Blanks) Posted by róislín on Apr 3, 2015
(le Róislín) In this blog, we’ll look back at some terms introduced in previous write-ups about Easter (An Cháisc) in this series. There will be some phrases to fill in using téarmaí Cásca. Remember, the Irish word for “Easter” has three main forms, and each of these can be subject to further changes (lenition, eclipsis). …
An seinneann tú an pianó? An giotár? Uirlis eile? (musical instruments in Irish) Posted by róislín on Mar 31, 2015
(le Róislín) In the last four blogs, we’ve practiced sentences like “I’m playing the fiddle” or “Mickey Hart is playing the drums.” Anois, cad fútsa? An seinneann tusa aon uirlis cheoil? An fhidil? An pianó? An giotár? Na drumaí? In the previous four blogs, most of our sentences used the phrase “ag seinm,” which meant…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 4: Triantán go xileafón Posted by róislín on Mar 29, 2015
(le Róislín) Time for an chuid dheireanach of our musical instrument series. And this time, it does end. The last specific entry is with “x,” not “z.” Remember why — from the previous blogs sa tsraith seo? But, nevertheless, there are a few comments here about some instruments whose names start with letters, like “y”…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 3: Pianó go siotar AGUS siotár Posted by róislín on Mar 25, 2015
(le Róislín) Time for cuid a trí of our musical instrument series. And yes, it will eventually end with “x,” not “z,” since I don’t see any musical instruments that start with a “z” in Irish. No, not even the “zither.” There is an Irish word for “zither” (buíochas le Dia, a déarfadh Anton Karas…


