Archive by Author
Gníomhaíochtaí Samhraidh (Summer Activities) Posted by róislín on Jul 22, 2013
(le Róislín) An raibh tú ag beárbaiciú le déanaí? Ar ith tú burgair nó burgair veigeatóra nó brocairí teo? Seachas na beárbaiciúnna, cad faoi ghníomhaíochtaí samhraidh [SOW-ree, with “sow” as in the pig) eile? Let’s backtrack and take a closer look at that impressively consonant-laden word, “gníomhaíocht.” And you may have noticed that following “faoi”…
Ag an mBeárbaiciú (At the Barbecue) Posted by róislín on Jul 19, 2013
(le Róislín) ‘Sea, seo séasúr na mbeárbaiciúnna [… nuh MyAWR-buk-yoo-nuh]! Cad a íosfaidh [EESS-hee] tú? Yes, this is barbecue season! What will you eat? Here are some of the typical foods that we like to grill. Can you translate them? Each one is given in the singular and in the plural. (Gluais thíos) 1) burgar…
Traein na nDineasár: Gluaisín do Théamamhrán an Chláir Teilifíse (Cuid 3/3) Posted by róislín on Jul 15, 2013
(le Róislín) One more “Dinosaur Train” vocabulary blog and I’m sure we’ll reach deireadh an amhráin. By way of review (súil siar), I’ve included all the key words previously discussed in this mionsraith at the bottom of this blog. And once again, if anyone hasn’t yet checked out the leagan Gaeilge of the téamamhrán for…
Traein na nDineasár: Gluaisín do Théamamhrán an Chláir Teilifíse (Cuid 2/3) Posted by róislín on Jul 11, 2013
(le Róislín) In the last blog, we looked at some vocabulary from the téamamhrán for a popular clár teilifíse for children, “Traein na nDineasár.” In this blog, we’ll continue with some words and phrases from this song. As before, I’m not presenting them in ord na haibítre, but in sequence, as they appear in the…
Traein na nDineasár: Gluaisín do Théamamhrán an Chláir Teilifíse (Cuid 1/3) Posted by róislín on Jul 7, 2013
(le Róislín) Before we completely leave the topic of “na dineasáir” and “na teireasáir,” as discussed in several recent blogs (naisc thíos), I thought it might be useful to provide a little glossary to the Irish version of the “Dinosaur Train” theme-song. It’s a charming little song and has been translated beautifully into Irish. You…
Vocabulary Round-up for the “Tearanódón” Blog (An Éan É? …) Posted by róislín on Jun 30, 2013
(le Róislín) This blog will take a closer look at some of the vocabulary used in the most recent pteranodon-themed blog, “An Éan É? An Reiptíl É? An Dineasár É? Bhuel, Ní Hea, ‘Sea, agus Ní Hea,” with some pronunciation tips and guidelines for using the words in other forms and phrases (nasc don bhlag…
An Éan É? An Reiptíl É? An Dineasár É? Bhuel, Ní Hea, ‘Sea, agus Ní Hea Posted by róislín on Jun 27, 2013
(le Róislín) So, no sooner do I finish ploughing through examples of the word for “teireadachtalach” (pterodactyl) in umpteen languages, as reported in the last blog (nasc 1 thíos) than I come across the following statement on About.com (nasc 2 thíos): “There’s no such thing as a pterodactyl.” So doing a little more taighde online, I…


