Cleachtadh leis na focail ‘orlach,’ ‘troigh’ agus ‘cos’ (Inches and Feet in Irish) Posted by róislín on Mar 9, 2015 in Irish Language
(le Róislín)
While we’re still on the theme (téama) of inches (orlaí) and both kinds of feet (troithe agus cosa), perhaps you’d like to try these titles (teidil) and names (ainmneacha) from the fields of cinema and music. The exact number of blanks to be filled in are given, based on the words “orlach,” “cos,” and “troigh.” Freagraí thíos.
- Hedwig agus an __ __ __ __ __ __ __ Feargach (NB: seacht mbearna le líonadh)
- Tairní Naoi __ __ __ __ __ __
- __ __ __ __ __ __ ar Airde, Bleachtaire (sorry, the Irish doesn’t have the catchy rhyme of the original English)
- Mo __ __ __ __ Chlé
- __ __ __ Coinín
- Ionsaí an Chola 30 __ __ __ __ __ __ (ní shílim go bhfuil Gaeilge ar bith ar “Chola”)
- __ __ __ Amháin in Ifreann
- __ __ __ Amháin san Uaigh
- Sé __ __ __ __ __ __ __ faoin bhFód (i.e. “I gCré na Cille,” but that doesn’t capture using the measurement)
- Ionsaí na Mná Caoga __ __ __ __ __ __ (agus cineál “spin-off” de, Ionsaí an Gharthóra Mholta Caoga __ __ __ __ __ __).
And one last “unit of measurement” title that’s not in inches, feet, centimeters, or kilometers:
- Fiche Míle __ __ __ __ faoi na Farraigí (NB: sa Bhéarla, tá an focal “farraige” uatha, i.e. “under the sea,” ach sa Fhraincis agus sa Ghaeilge, tá an focal iolra, i.e. “sous les mers” agus “faoi na farraigí.” Sin an Ghaeilge mar thagairt don leabhar — fad m’eolais, níl aistriúchán ann).
Tá súil agam gur bhain tú sult as sin agus gur cleachtadh maith a bhí ann. SGF — Róislín
Freagraí
- Hedwig agus an tOrlach Feargach (2001): Hedwig and the Angry Inch
- Tairní Naoi nOrlaí (bunaithe 1988, ag seinm fós): Nine Foot Nails
- Orlach ar Airde, Bleachtaire (1973): Inch High, Private Eye (mar a dúirt mé thuas, gan rím an Bhéarla)
- Mo Chos Chlé (1989): My Left Foot
- Cos Coinín (cláracha agus scannáin éagsúla: 1954, 2004, 2012, 2014): Rabbit’s Foot nó Rabbit Foot. Agus, lena “chois” sin (for good measure), An Chos Coinín Ámharach (1963) sa tsraith Dennis the Menace (1959-63). Tabhair faoi deara nach “Cos an Choinín Ámharaigh” atá i gceist mar ní “ámharach” a bhí an coinín atá i gceist! I mBéarla, tuigeann muid “the rabbit’s foot that is lucky” as “The Lucky Rabbit’s Foot” ach de réir na bhfocal, is féidir linn “the foot of the lucky rabbit” a thuiscint as freisin.
- Ionsaí an Chola 30 Troigh (2014): The Attack of the 30 Foot Chola. Ní shílim go bhfuil Gaeilge ar bith ar “Chola.”
- Cos Amháin in Ifreann (1960), One Foot in Hell
- Cos Amháin san Uaigh (1990), One Foot in the Grave
- Sé Troithe faoin bhFód (2001-2005, i.e. “i gcré na cille,” but that doesn’t capture using the measurement): Six Feet Under
- Ionsaí na Mná Caoga Troigh (1958): Attack of the 50-ft. Woman , agus cineál “spin-off” de, Ionsaí an Gharthóra Mholta Caoga Troigh (2012), Attack of the 50 ft. Cheerleader, nó b’fhéidir go mbeadh sé ní b’fhearr “bangharthóir” a úsáid (agus “an bhangharthóra mholta”). B’fhéidir gur cineál spin-off eile de a bhí sa scannán An Bhrídeach Tríocha Troigh ó Charraig an Chandaí (1959): The Thirty Foot Bride of Candy Rock.
Agus leis na huimhreacha scríofa ina ndigití: Ionsaí na Mná 50 Troigh, Ionsaí an (Bhan)Gharthóir Mholta 50 Troigh, agus An Bhrídeach 30 Troigh ó Charraig an Chandaí. Agus mar phointe mioneolais, athraíodh na “troithe” go “méadair” i gcuid de na teidil atá ar an scannán deireanach in áiteanna a úsáideann an córas méadrach. Seo cúpla sampla:
Die 9-Meter Braut (Gearmáinis)
La novia de nueve metros (Spáinnis, Meicsiceo)
Mnisti deka metra boi (Gréigis)
Hmmm, “9-Meter“ ach “deka metra“? What’s a meter here or there when you’re talking about a “banfhathach” ([BAHN-AH-hukh], giantess)?
- Fiche Míle Léig faoi na Farraigí (1954, 1997). NB: sa Bhéarla, tá an focal “farraige” uatha, i.e. “under the sea,” ach sa Fhraincis agus sa Ghaeilge, tá an focal iolra, i.e. “sous les mers“ agus “faoi na farraigí.” Sin an Ghaeilge mar thagairt don leabhar — fad m’eolais, níl aistriúchán ann.).
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Leave a comment: