Irish Language Blog

D-Day (an 6ú lá de mhí an Mheithimh) i nGaeilge? Posted by on Jun 6, 2010 in Uncategorized

Cén Ghaeilge atá ar D-Day?  Freagra: “D-Day”

Yet another example of a “lá a bhfuil cuimhne air,” or maybe I should say “lá a mbíonn cuimhne air,” to emphasize the continuity.   

Amanna fágtar téarma iasachta sa teanga iasachta, mar huerta agus kloof agus “wadi,” agus sin é an scéal le “D-Day,” as far as I can tell.  Other times, by the way, foreign words are gaelicized, as in “íoglú,” “monsún,” and “sábhanna.”

The curious thing about this, to me, is that while “D-Day” and a number of other terms in English are accepted in Irish, other languages have adapted their word for “D-Day” according to their own vocabulary.  Examples include Jour J (sa Fhrancais), T-Tag (sa Ghearmáinis), agus E Eguna (sa Bhascais). 

I’ve seen “L-Lá” and even “D-Lá” proposed, but I tend toward the simplest solution (in most cases!), so will stick with “D-Day” (as Béarla) as the dictionaries suggest.  If the phrase were to be gaelicized, one wonders whether it should, in fact, be “L-Lá” (like English and German) or “Lá-L” (like the French).  Since the “L-“ is more or less adjectival, it could follow the normal pattern for Irish adjectives (following their noun). 

Or it could be construed as a prefix.  A parallel scenario can be seen with the word for “T-shirt.”  Generally, it’s “T-léine” in Irish, but sometimes one sees or hears “léine-T.” 

One final curious factor about all of this, IMBhU, is that VE Day and VJ Day have full-fledged terms in Irish, presumably because VE and VJ have clear meanings: Lá an Bhua san Eoraip and Lá an Bhua ar an tSeapáin.  

Gluais: fágtar, is left / are left; iasacht [EE-uss-ukht], loan, foreign, from outside; IMBhU, i mo bharúil umhal [ih muh WAHR-oo-il OO-ul] (which may be a new addition to acrainmneacha don Téacsais, though it may well be that others have started using it – ní théacsálaim go minic, gan a bheith ag trácht ar a bheith ag téacsáil i nGaeilge; léine [LAYN-yeh] shirt

Bunchialla do na téarma iasachta eile: huerta (gairdín); kloof (scoilt, altán mar “ravine”); wadi (leaba shrutháin). For details and nuances, please check the original languages!

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: