Menu
Search

Keep Calm and … Fan Socair agus … (in Irish) Posted by on Jan 18, 2014 in Irish Language

(le Róislín)

Fan Socair agus Foghlaim Gaeilge

Fan Socair agus Foghlaim Gaeilge

How many activities should we do while we keep calm?  Currently there are about 538,000,000 Google hits for the English phrase “Keep calm and …” (not limited to the “carry on” ending).

In Irish, I’ve seen various translations for the “keep calm” part, but I think “fan socair” is best.  Cé mhéad amas Google do “Fan socair agus …”?  4,270.  Méid réasúnta mór, all things considered (speaker populations, phrase origin, etc.)

In this blog, we’ll just look at two “keep calm” phrases.  The first will be the translation of the original slogan (“Keep calm and carry on”).  The second will be for the new graphic on the Facebook page for Transparent Language’s Irish Blog, which says, “Keep calm and learn Irish.”  And that’s one of the best suggestions I’ve seen around for a while!

We’ll start with the phrase “keep calm.”  One of the first things we need to remember is that this is an idiom, it’s not “keep” like “storing,” “preserving,” or “putting in storage.” So I’d advocate “remain” or “stay” as the basis for the Irish translation.  And that’s “fan.”  Remember it’s pronounced like “fahn,” not like the English word “fan” as in cooling devices (gaothráin, feananna, srl.)

You might recognize the verb “fan” from phrases like:

Fan go bhfeice mé” (Wait till I see)

Fan fút!” (Stay put, lit. stay or wait “under yourself,” which may sound a little extreme, but, no worries, this can be used for people who aren’t “freangálaithe.”  There are various other  similar phrases with “fút” where we don’t literally mean physically underneath something, e.g. cuir fút, srl.)

Fan liom,” as in the chorus of Clannad’s song, “Liza “(Liza mo stór, Liza fan liom) from the band’s first album (http://www.clannad.ie/albums/details.html?id=1)

Another way you could say “Keep calm” is “Tóg go bog é” (lit. “Take it easy”) but I think “Fan socair” fits the flow of the “Keep calm” series.  And it’s fewer words!

There are various ways to translate the English word “calm” into Irish:

socair (as I advocate here), calm, quiet, still, unruffled, at rest, etc.

ciúin [KYOO-in] calm, silent, still, quiet, etc.

suaimhneach [SOO-iv-nyukh], calm, peaceful, tranquil

sochma [SOKH-muh], calm, soft, easy-going, even-tempered, etc.

But I like “socair” best.

So far, I don’t know any exact Irish for “chillaxed” (ábhar blag eile?), which could be the latest word for “calm,” (i mBéarla).

As for “carry on,” this is a figurative expression, since we’re not physically carrying (iompar) anything anywhere.   “Carry on” here is in the sense of “proceed” or “continue what you’re doing,” a usage which, btw, isn’t that typical in the U.S.  There are several typical phrases for this, including:

lean ort, lit. continue “on” you

lean ar aghaidh [“aghaidh” sounds like English “I” or “eye”], proceed, lit. continue onward, even more literally, “continue on ahead” (in the direction you’re facing, either physically or task-wise)

Speaking of “Lean ar aghaidh,” lo and behold — guess what you can buy online (or in person, if you’re lucky enough to be “i gConamara“)!  T-léine a deir “Fan Socair agus Lean ar Aghaidh” ag an suíomh seo: http://www.spailpin.com/en/t-shirts/adults-t-shirts/keep-calm-and-carry-on-fan-socair-agus-lean-ar-aghaidh-t-shirt-detail.  Spailpin.com also offers a “Labhair Gaeilge” version (le seamróga!).

So now we’ve done the standard KCACO.  How about “keep calm” with “and learn Irish” as we now seen on the Facebook page for our Irish Blog.

Piece o’ cake!

The basic word for “learn” is “foghlaim.”  The “g” is silent and the “o” is long, so it sounds like “FOH-lim.”  “Foghlaim” can be used as the command form, or to say “I am learning Irish” (or any other subject).

Foghlaim é! Learn it!

Tá mé ag foghlaim Gaeilge, I am learning Irish.

Foghlaim na briathra seo! Learn these verbs!

Foghlaim Gaeilge!  Learn Irish! (or one could say “Foghlaim an Ghaeilge,” with “an” for “the,” which is often used with the name of any language: Fraincis or An Fhraincis, Spáinnis or An Spáinnis, Navachóis or An Navachóis, srl.)

Bhuel, that’s for the phrase “learn Irish.”  As for the act or process of learning Irish itself, depending on who you talk to, it may be less a “piece o’ cake” and more like “Alasca Bácáilte” or “Croquembouche,” which were recently voted by Huffington Post as among the most difficult desserts in the world to make (http://www.huffingtonpost.com/2013/09/10/hardest-desserts_n_3894316.html).  Not that the Huffington Post used the phrase “Alasca Bácáilte,” as such, in Irish, but I figured, “Why not?” for this blog.  One more past participle learned (bácáilte, baked) is one more past participle learned.  And it’s always good to have a reminder that Irish doesn’t traditionally have the letter “k,” so a “k” sound usually appears as “c,” (as in “Alasca”).   If you’re intrigued by “k-lessness,” (and hey, no Klingon pun intended there) — féach an nóta thíos.

So put it all together and you have:

Fan socair agus foghlaim Gaeilge!  Which I would heartily recommend!

And if you’d like to say it to a group of people (or even “beirt,” two people, together):

Fanaigí socair agus foghlaimígí Gaeilge!

Of course, there’s yet another possibility (there always is!):

Fan socair agus bí ag foghlaim Gaeilge! Keep calm and Learn Irish!, lit. “be learning Irish.”  This would be said to one person.  The “be” command is not, perhaps, the most typical type of phrase in English, but it’s quite common in Irish.

Fanaigí socair agus bígí ag foghlaim Gaeilge! Keep calm and learn Irish!, said to two or more people

And finally, all this emphasis on keeping calm is great, but what if we really are excited (corraithe), upset (buartha), rattled (trí chéile), frantic (le báiní), frazzled (? – do bharúil?), on tenterhooks (ar bís), on edge (ar bior), having a conniption or otherwise discumbobulated (Gaeilge ar bith ar an dá cheann dheireanacha, is dócha)?  Ábhar blag eile, b’fhéidir.  SGF – Róislín

Nóta 1) typical “K-words” with “c” in Irish: caicí, cailéideascóp, capóc, ceirisín, cileavat, Cill Airne, citseap, citsire, Cóiréis, and personal names like “Caoimhín,” “Ciara, and “Coinneach.”  Cad a dhéanfaidís leis na logainmneacha seo “Kwekwe” (sa tSiombáib), Kumbakonam (san India), and Kinkkale (sa Tuirc) — meas tú?  Agus na “K-cups” do mo Keurig? 

Nóta 2) Maidir lecroquembouche,” níl Gaeilge ar bith air sin, fad m’eolais.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Seanchán:

    Fanaigí Socair agus Leanaigí Oraibh

    • róislín:

      @Seanchán ‘Sea, sin an fhoirm iolra, le “Fanaigí” agus “Leanaigí” (briathra) agus “oraibh” in ionad “ort” (réamhfhocal). GRMA as scríobh isteach.


Leave a comment: