Irish Language Blog
Menu
Search

Litríocht na hÉireann agus an Clár Teilifíse “LITCELA” Posted by on Sep 22, 2010 in Uncategorized

So, right, you probably assumed that “LITCELA” is a jumbled word, and that is correct.  It needs to be unjumbled for this blog.  It’s just a comhtharlú deas that it might happen to suggest “litríocht” and “Ceilteach.” But, of course, I could have jumbled it many different ways, and for some strange reason, that one just jumped out at me. 

Oh, did I forget to mention?  After you unjumble “LITCELA,” it still needs to be translated from Irish into English to get the name of a popular American TV show whose main event happened on this day and month (22 Meán Fómhair) but in the year 2004. 

If the unjumbling is proving to be a challenge, maybe the following will help:

  1. Tá an chuid is mó den chlár suite ar oileán.
  2. Tá tuairteáil eitleáin i gceist. 

Got it?

I haven’t forgotten the Irish literature connection, by the way.  Just waiting to establish the groundwork here.  One of the books depicted in the show is a delightfully surreal novel (in English) by the Irish author Flann O’Brien, who also wrote in Irish under the ainm cleite of “Myles na gCopaleen.”  Of his Irish language writings, the most notable is the satirical novel, An Béal Bocht (The Poor Mouth).  .

An cuimhin leat cén leabhar atá i gceist agam?  If not, here are some more leideanna.

1.. Tháinig sé amach sa bhliain 1967 ach scríobhadh é i 1940.

2.. Tá an t-ainmfhocal “póilín” sa teideal (i mBéarla, ar ndóigh). 

Anois suirbhé beag de léitheoirí an bhlag seo, más mian leat é a líonadh: 

  1. An bhfaca tú an t-eipeasód a bhfuil an leabhar seo le feiceáil ann? (Chonaic / Ní fhaca)
  2. Ar léigh tú an leabhar ina dhiadh sin? (Léigh / níor léigh)
  3. An raibh an leabhar léite agat cheana féin? (Bhí / Ní raibh)
  4. Má tá sé léite agat, an bhfeiceann tú cosúlacht idir an leabhar agus téama an chláir?  An féidir leat cur síos air sin, i nGaeilge nó i mBéarla?  (sna “comments”)

Freagra don manglam (jumble): Caillte (Lost).  Cén leabhar atá i gceist anseo: The Third Policeman

Gluais: cheana féin, already; cosúlacht, similarity; cur síos, to describe; ina dhiaidh sin, after that; le feiceáil, to be seen, póilín, policeman; suite, set, situated; tuairteáil, crash

By the way, if “unjumble” strikes you as an unusual word in English, all I can say is I’ve seen it used in textbooks teaching the Irish language. 

Hope you enjoyed this one.  Bhain mise sult as an sraith ar an teilifís, as an leabhar (a bhí léite agam sula bhfaca mé an clár), agus as a bheith ag scríobh an bhlag seo.  Feicfidh mé i saol eile thú!

Tags: , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Seanchán:

    Dr. R:

    What is the difference between:

    sula
    roimh
    thar
    cheana
    os comhair
    os coinne
    ar tosach

    They all mean “before”?

    • róislín:

      @Seanchán Bhuel, it’s becoming a “mionsraith” but all the words will be addressed. Part III will be ready soon. And like I said in the blog, a few actual words can be thrown in for good measure. Interesting question, and one which could be brought up for many words, especially prepositions.


Leave a comment: