More Practice with Saying Who Loves Whom in Irish — in am do Lá Fhéile Vailintín Posted by róislín on Feb 6, 2017
(le Róislín) Last year around this time, we looked at ten different ways to say you love someone, with blanks to fill in to complete the sentences, sometimes just a missing letter, sometimes a full word (nasc thíos). This time we’ll revisit some of those phrases, with a few variations, but with different blanks to…
Cártaí Vailintín? Cé dóibh? (Some Irish words for your Valentine’s Card recipients) Posted by róislín on Jan 31, 2017
(le Róislín) With Valentine’s Day coming up, it would be fun to look at list of all the people we might give Valentine’s Day cards to. In a recent blogpost (nasc thíos), we listed cúig chatagóir déag, and maybe this time, we’ll have a few more. Today, however, instead of just listing them in Irish…
Maidir le coiligh — the Irish for ‘The Year of the Rooster’ and a few other phrases Posted by róislín on Jan 29, 2017
(le Róislín) Ábhair don am seo den bhliain (in ord croineolaíoch): coileach, peil Mheiriceánach, crosóg, úitseach, agus cárta Vailintín. Remember all these? They were the subject of the most recent blogpost (nasc thíos), looking at five events or holidays that occur in late January or early-to-mid February. For the next couple of blogposts, we’ll look…
Cúig phictiúr d’imeachtaí an tséasúir: Irish words for some festivals and events from late January through mid February Posted by róislín on Jan 27, 2017
(le Róislín) This time of year seems to be jam-packed with holidays and special events, be they religious, calendrical, or pop/folk cultural. So we have five pictures (cúig phictiúr) in the graphic above and there are five descriptions (cúig chur síos) to match them up with. NB: In case anyone thinks I put them in…
Harry Potter agus an Órchloch: Sraith Ócáideach d’Fhocail Shuimiúla sa Leagan Gaeilge (Cuid 2-B: níos mó faoin bhfocal “amadán”?) Posted by róislín on Jan 23, 2017
(le Róislín) In the last blogpost (nasc thíos), we looked at three ways to say “fool” as they appear in Harry Potter agus an Órchloch, the Irish translation of J. K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone (aka in the US: … and the Sorcerer’s Stone ). We saw “amadán,” “pleidhce,” and “pleidhce amadáin.” Today we’ll…
Harry Potter agus an Órchloch: Sraith Ócáideach d’Fhocail Shuimiúla sa Leagan Gaeilge (Cuid 2: pleidhce nó amadán nó pleidhce amadáin?) Posted by róislín on Jan 19, 2017
(le Róislín) Which word would you pick to call someone a fool in Irish — amadán or pleidhce? Or would you opt for the double whammy — pleidhce amadáin? All of these appear in Harry Potter agus an Órchloch, the Irish translation by Máire Nic Mhaoláin, not too surprisingly since the kids are fairly fond…
Harry Potter agus an Órchloch: Sraith Ócáideach d’Fhocail Shuimiúla sa Leagan Gaeilge (Cuid 1: an bundallán draíochta — nó an beasór?) Posted by róislín on Jan 15, 2017
(le Róislín) Having now made my way through Harry Potter as Gaeil-ge 3.9411-76470-5882-35 times, I thought this would be a good time to start looking at some of the interesting vocabulary in the Irish translation by Máire Nic Mhaoláin, published in 2004. Before we start, why all those numbers after the pointe deachúlach? My third…