Ó BB7B go GOA: Irish abbreviations (giorrúcháin) and textese (téacsais) Posted by róislín on Apr 8, 2015
(le Róislín) As lives get more and more abbreviationized and acronymized in the English-speaking world, we may as well look at what’s happening in the Irish-speaking realm. Let’s start with the oldest one I know of — BB7B. Its age is a reminder that using abbreviations, acronyms, and other space-saving approaches in writing isn’t a…
Ceistiúchán Cásca — An Easter Quiz in Irish (Fill in the Blanks) Posted by róislín on Apr 3, 2015
(le Róislín) In this blog, we’ll look back at some terms introduced in previous write-ups about Easter (An Cháisc) in this series. There will be some phrases to fill in using téarmaí Cásca. Remember, the Irish word for “Easter” has three main forms, and each of these can be subject to further changes (lenition, eclipsis). …
An seinneann tú an pianó? An giotár? Uirlis eile? (musical instruments in Irish) Posted by róislín on Mar 31, 2015
(le Róislín) In the last four blogs, we’ve practiced sentences like “I’m playing the fiddle” or “Mickey Hart is playing the drums.” Anois, cad fútsa? An seinneann tusa aon uirlis cheoil? An fhidil? An pianó? An giotár? Na drumaí? In the previous four blogs, most of our sentences used the phrase “ag seinm,” which meant…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 4: Triantán go xileafón Posted by róislín on Mar 29, 2015
(le Róislín) Time for an chuid dheireanach of our musical instrument series. And this time, it does end. The last specific entry is with “x,” not “z.” Remember why — from the previous blogs sa tsraith seo? But, nevertheless, there are a few comments here about some instruments whose names start with letters, like “y”…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 3: Pianó go siotar AGUS siotár Posted by róislín on Mar 25, 2015
(le Róislín) Time for cuid a trí of our musical instrument series. And yes, it will eventually end with “x,” not “z,” since I don’t see any musical instruments that start with a “z” in Irish. No, not even the “zither.” There is an Irish word for “zither” (buíochas le Dia, a déarfadh Anton Karas…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish, Pt.2): ideafón go hócairín Posted by róislín on Mar 21, 2015
(le Róislín) In the last blog we looked at musical instruments from “a” (alpenhorn) to “h” (heckelphone) as part of a series on naming instruments AND saying someone is playing them. And yes, we did a couple more widely played instruments, like “an consairtín” and “na drumaí,” not just some of the less usual ones…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish, pt. 1) Posted by róislín on Mar 19, 2015
(le Róislín) Uirlisí ceoil ón alpchorn go dtí an xileafón. And, just for good, ermm, measure (“líne“) here, we’ll nudge them into the “tuiseal ginideach,” so we can say “playing the alpenhorn” or “playing the xylophone.” And why do we need “an tuiseal ginideach“? And what is it, anyway? We saw a bit of it…