Irish Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: A Thiarcais

Ababú! — Cá as a dtáinig an litir “b” as áit sa bhlag deireanach?  Posted by on Dec 21, 2014

(le Róislín) Bhuel, some of you may have noticed the mysterious “b” in the emailed version of the last blog.  In one case, it replaced the word “oíche” and in another case, it showed up at the end of what should have been “Nollag.” After staring at those words for a while, when I got…

Continue Reading

Síolta, Ubhóiríní, agus Tiúbair … A Thiarcais! (Yet another “oh-my” meme, this time on a ‘biaphlanda” theme) Pt. 3 of 3 Posted by on Oct 28, 2013

(le Róislín) Seo an tríú cuid den tsraith (torthaí, glasraí, cnónna, glasraí pischineálacha /léagúim).  This is the third part of the series on “Seeds, Ovules, and Tubers,” and it will focus on na cnónna (the nuts) and na glasraí pischineálacha (the legumes).  So what exactly are these food items? Again, looking at this more from…

Continue Reading

Síolta, Ubhóiríní, agus Tiúbair … A Thiarcais! (Yet another “oh-my” meme, this time on a ‘biaphlanda” theme) Pt. 2 of 3 Posted by on Oct 25, 2013

(le Róislín) Fós ag smaoineamh ar cheist na seachtaine, cad é an difear idir na bianna seo: torthaí [TOR-hee], plural of “toradh” (fruit) glasraí [GLAHSS-ree], plural of “glasra” (vegetable) cnónna [KNOH-nuh, unlike English “know” and “knight,” the “kn” here really is pronounced “kn,” as in “Knut” or the middle part of “acne”], plural of “cnó”…

Continue Reading

Síolta, Ubhóiríní, agus Tiúbair … A Thiarcais! (Yet another “oh-my” meme, this time on a ‘biaphlanda” theme) Pt. 1 Posted by on Oct 22, 2013

(le Róislín) Bhuel, seo mise báite go dtí mo shúile ag léamh faoin difear idir thorthaí agus ghlasraí.  ‘Sea, fós.  Mar a bhí mé sa bhlag roimhe seo, ach anois “níos báite.”  Ceist na gcnónna agus na nglasraí pischineálacha atá i gceist inniu, chomh maith leis na sainmhínithe bunúsacha arís.  So, let’s backtrack a bit…

Continue Reading

Túis, Frainclíní, agus Saincheadúnais, A Thiarcais! Posted by on Aug 14, 2011

(le Róislín) Actually, it is the English versions of these three words that offer the alliteration, which gives the phrase a slightly literary twist.  That in turns tempts me to end teideal an bhlag seo with the interjection “a thiarcais.”  So, the title of this blog translates into English as “Frankincense, Franklins, and Franchises, Oh…

Continue Reading

Luchóga Gorma, Eilifintí Bándearga, agus Jack London! A Thiarcais! Posted by on Mar 23, 2011

(le Róislín) The last blog alluded to Jack London as originating the concept of seeing eilifintí bándearga as part of a siabhránacht radhairc. Out of curiosity, I checked online to see where a search for eilifintí bándearga would take me, in Irish and in English.  In the exact phrase “eilifintí bándearga,” which is plural, there…

Continue Reading