Irish Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: bheag

Review: A charming retelling of Goldilocks in Irish with animated video (Cinnín Óir agus na Trí Bhéar) Posted by on Sep 30, 2018

(le Róislín) A charming retelling of a classic tale, with an animated video, to boot. While I have enjoyed many Irish videos, animations, and cartoons, going back at least as far as “Bouli” (early 1990s),  many of them have very rapid-paced dialogue and sometimes I’m a bit reluctant to recommend them to elementary learners because…

Continue Reading

How to say ‘rat’ in Irish and a continuation of the glossary for ‘An Píobaire Breac’ (an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois (Cuid 4/4) Posted by on Oct 7, 2017

(le Róislín) Seo an chuid dheireanach den ghluais don dán “An Píobaire Breac” (The Pied Piper) a tosaíodh cúpla seachtain ó shin (naisc thíos).  Tá súil agam go raibh seans agaibh an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois a fháil (eolas foilseacháin thíos) agus é a léamh.  Nó b’fhéidir é a úsáid i rang.  Dála an…

Continue Reading

Children’s Books in Irish by Gwyneth Wynn: References, Links, and Vocabulary (pt. 1) Posted by on Apr 22, 2017

(le Róislín) Crann agus cailleach agus broc, báisteach ar lá atá “breá” in intinn carachtar amháin, agus eachtraí Mhicí ar lorg an leoin agus sa bportach.  These are some of the keywords describing Gwyneth Wynn’s children’s books.  Our last two blogposts looked specifically at the two books about Micí (an madra) agus Teidí (an béar). …

Continue Reading

10 Ways to Describe “Seamróga” (Shamrocks) in Irish Posted by on Mar 8, 2014

(le Róislín) As we approach Lá Fhéile Pádraig (aka “Lá ‘le Pádraig” and “St. Patrick’s Day”), our thoughts naturally turn to “seamróga” (shamrocks).  How many ways can we think of to describe them?  We’ll try for at least ten in this blog.  Maybe some readers will have some more suggestions. A key thing to remember…

Continue Reading

Logainmneacha Ceilteacha agus Náisiúntachtaí a Trí: Celtic Place Names and Nationalities – Wales and the Welsh Posted by on May 3, 2009

We’ve recently discussed the place names Albain (Scotland) and Éire (Ireland).  Now we’ll turn to ”An Bhreatain Bheag” (Wales).  Since “Breatain” is a feminine noun, the adjective that modifies it, “beag” (little) becomes “bheag.”  And since this country name includes the definite article “an” (the), it also causes “Breatain” to change to “Bhreatain,” pronounced with…

Continue Reading