Tag Archives: Fireann
Aistriúchán den Chomhrá le Nola, An Srónbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)–Cuid 1/2 Posted by róislín on Dec 3, 2015
(le Róislín) Usually I write these blogs bilingually, but the imaginary conversation with Nola, the 4th-last Northern White Rhinoceros in the world, took on a life of its own in Irish. So, for the benefit of newcomers to the language, I’ll do an interlinear translation here, with some vocabulary notes and pronunciation interspersed. This blog…
Comhrá (samhlaitheach) le Nola, an Srónbheannach: An Imaginary Conversation in Irish with Nola, The Rhinoceros Posted by róislín on Nov 23, 2015
(le Róislín) Amidst the many catastróif that seem to be happening lately, I was also saddened to learn of the death of Nola, an srónbheannach bán tuaisceartach a bhí ina cónaí i San Diego Zoo Safari Park ó 1989. Of course, she probably lived longer in captivity than she would have in the wild…
Cailíní — firinscneach? Staileanna — baininscneach? Go figure! Posted by róislín on Nov 30, 2012
(le Róislín) Very early on in learning Irish, most people see phrases like “an capall” (the horse) and “an bhó” (the cow). Or “an seomra” (the room) and “an chistin” (the kitchen). Then, somewhere along the way, we learn that the basic form of “cow” is “bó” (not “bhó“) and that the basic form of…
Logainmneacha a Thosaíonn le Gutaí (a, e, i, o, u) agus “in” Posted by róislín on Jul 19, 2011
(le Róislín) Our last blog dealt with places names like Ceanada and Cúba, which take “urú,” and additional place names like Meicsiceo or Sasana, which are not subject to “urú” because of the letters they happen to start with. As you may recall, the “urú” examples work like this: Tá sé ina chónaí i gCeanada. …
Wrapping Up the Berry Business for this Lughnasa Posted by róislín on Aug 12, 2010
le Róislín Our last blog looked primarily at the berry known in Irish as “fraochán” [FRAYKH-awn] or “fraochóg” [FRAYKH-ohg] and in English, most commonly, as bilberry, blaeberry, or whortleberry, and additionally as winberry, whinberry, bog bilberry, myrtle blueberry, and black-heart. Confusingly, for me at least, as a non-pomologist, there’s also some overlap in terminology with…