Irish Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: Fireann

Aistriúchán den Chomhrá le Nola, An Srónbheannach (A Translation of the Irish Dialogue with Nola)–Cuid 1/2 Posted by on Dec 3, 2015

(le Róislín) Usually I write these blogs bilingually, but the imaginary conversation with Nola, the 4th-last Northern White Rhinoceros in the world, took on a life of its own in Irish.  So, for the benefit of newcomers to the language, I’ll do an interlinear translation here, with some vocabulary notes and pronunciation interspersed.  This blog…

Continue Reading

Comhrá (samhlaitheach) le Nola, an Srónbheannach: An Imaginary Conversation in Irish with Nola, The Rhinoceros Posted by on Nov 23, 2015

(le Róislín)   Amidst the many catastróif that seem to be happening lately, I was also saddened to learn of the death of Nola, an srónbheannach bán tuaisceartach a bhí ina cónaí i San Diego Zoo Safari Park ó 1989. Of course, she probably lived longer in captivity than she would have in the wild…

Continue Reading

Cailíní — firinscneach? Staileanna — baininscneach? Go figure! Posted by on Nov 30, 2012

(le Róislín) Very early on in learning Irish, most people see phrases like “an capall” (the horse) and “an bhó” (the cow).  Or “an seomra” (the room) and “an chistin” (the kitchen).  Then, somewhere along the way, we learn that the basic form of “cow” is “bó” (not “bhó“) and that the basic form of…

Continue Reading

Logainmneacha a Thosaíonn le Gutaí (a, e, i, o, u) agus “in” Posted by on Jul 19, 2011

(le Róislín) Our last blog dealt with places names like Ceanada and Cúba, which take “urú,” and additional place names like Meicsiceo or Sasana, which are not subject to “urú” because of the letters they happen to start with.  As you may recall, the “urú” examples work like this: Tá sé ina chónaí i gCeanada. …

Continue Reading

Wrapping Up the Berry Business for this Lughnasa Posted by on Aug 12, 2010

le Róislín Our last blog looked primarily at the berry known in Irish as “fraochán” [FRAYKH-awn] or “fraochóg” [FRAYKH-ohg] and in English, most commonly, as bilberry, blaeberry, or whortleberry, and additionally as winberry, whinberry, bog bilberry, myrtle blueberry, and black-heart.  Confusingly, for me at least, as a non-pomologist, there’s also some overlap in terminology with…

Continue Reading