Tag Archives: fool
Harry Potter agus an Órchloch: Sraith Ócáideach d’Fhocail Shuimiúla sa Leagan Gaeilge (Cuid 2-B: níos mó faoin bhfocal “amadán”?) Posted by róislín on Jan 23, 2017
(le Róislín) In the last blogpost (nasc thíos), we looked at three ways to say “fool” as they appear in Harry Potter agus an Órchloch, the Irish translation of J. K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone (aka in the US: … and the Sorcerer’s Stone ). We saw “amadán,” “pleidhce,” and “pleidhce amadáin.” Today we’ll…
Harry Potter agus an Órchloch: Sraith Ócáideach d’Fhocail Shuimiúla sa Leagan Gaeilge (Cuid 2: pleidhce nó amadán nó pleidhce amadáin?) Posted by róislín on Jan 19, 2017
(le Róislín) Which word would you pick to call someone a fool in Irish — amadán or pleidhce? Or would you opt for the double whammy — pleidhce amadáin? All of these appear in Harry Potter agus an Órchloch, the Irish translation by Máire Nic Mhaoláin, not too surprisingly since the kids are fairly fond…
Droichead na Cónaidhme nó ‘Réise na mBeann Glas’ (Mar a Dúradh) Posted by róislín on Feb 22, 2014
(le Róislín) I couldn’t resist spending a little more time with bridges (droichid) since Canada’s Confederation Bridge has such a clever nickname, as bestowed by …, hmm, which Irish person? (freagra thíos). Just a quick review of the phrase “Droichead na Cónaidhme,” before we get to the nickname: droichead [DRIH-hud], bridge na [nuh], here it…
An Tuiseal Gairmeach sa Ghaeilge: Dealing with Nouns of Direct Address in Irish Posted by róislín on Feb 11, 2014
(le Róislín) “A Shéamais!” “A Shinéad!” “A chuisle!” “A stór!” “A óinseach!” “A amadáin!” What do all these Irish phrases have in common? The vocative particle “a,” which has no exact equivalent in English. In addition to being used with terms of endearment, as discussed in the most recent blog (nasc thíos), this particle is…
Fools on Hills, and Otherwise, with Irish Pronunciation Tips Posted by róislín on Apr 1, 2012
(le Róislín) On the topic of fools (amadáin), Irish seems to have an endless supply of words. Probably other languages do as well (Welsh offering up ffŵl, ffwlcyn, hurtyn, lolyn, penbwl, twpsyn, and ynfytyn, just for starters), but our focus here, ar ndóigh, will be on Irish terms. We’ve recently discussed quite a few (gamal…
Lá na nAmadán…na nGamal?…na nÓinseach?…na bPleidhcí?…na bPleotaí? Posted by róislín on Mar 30, 2012
(le Róislín) We may be well accustomed to calling April 1st “Lá na nAmadán” in Irish, but couldn’t there be some other possibilities as well? Irish has many words for “a fool,” so what would happen if we tried some of the others? And, grammatically speaking, how do we work backwards from “fools” in the…
Súil Siar: Clásail Choibhneasta Posted by róislín on May 20, 2010
((le Róislín) It’s been a while since we dealt with the clásail choibhneasta (relative clauses), so I thought I’d do a seisiún súil siar before we wrap up with the remaining irregular verbs. So here are some selections from the previous blogs. The verb slot has been left blank, to fill in, and freagraí are…