Tag Archives: genitive case
Christmas Movie Titles — Aistrithe go Gaeilge (Irish) le Bearnaí le Líonadh Posted by róislín on Jan 6, 2016
(le Róislín) One last Christmas blog before the season really wraps up. For any teachers out there, especially of adult ed/night school courses in the Irish language, this one could be a ready-made class activity. For some lesson objectives, please see Nóta a Dó (thíos). We’re building here on a previous blog (nasc thíos)…
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish, pt. 1) Posted by róislín on Mar 19, 2015
(le Róislín) Uirlisí ceoil ón alpchorn go dtí an xileafón. And, just for good, ermm, measure (“líne“) here, we’ll nudge them into the “tuiseal ginideach,” so we can say “playing the alpenhorn” or “playing the xylophone.” And why do we need “an tuiseal ginideach“? And what is it, anyway? We saw a bit of it…
The Parameters of ‘Pudding’ (Putóg et al.) Posted by róislín on Aug 21, 2014
(le Róislín) So I thought I had the parameters of pudding pretty well parsed (putóg, maróg, milseog, all potentially in contrast to “custard,” a word borrowed as is from English), when I chanced upon yet another bit of “pudding” vocabulary. I’ll leave it for a bit of cliff-hanger at the end of this blog. Where…
Whose Hot Dog? Whose Soda Bread? Whose Tea Scone? (Súil Siar ar an Tuiseal Ginideach i nGaeilge) Posted by róislín on Aug 10, 2014
(le Róislín) Our last blog took advantage of the “uaschamóg earráideach” in the now famous café sign from Waterville, Co. Kerry, to work on “an tuiseal ginideach,” the form of the noun used to show possession in Irish. Remember the distinction in English between “loud Americans” and “loud American’s”? For some more entertaining “example’s along…
Cineálacha Rothaí – Including the “Scottie Pinwheel” Posted by róislín on Jan 26, 2013
le Róislín When I first heard about the Scottie Pinwheel (‘sea, sé bhrocaire Albanacha ag siúl timpeall ar mhol, agus cad é atá sa mhol sin ach “babhla bainne gabhair,” a bowl of goat’s milk), I thought “Now there’s a great phrase to translate.” Perhaps you’ve seen the video? http://www.youtube.com/watch?v=vDa0z0gEvI4 But, of course, there are lots of…
Dea-Rúin na hAthbhliana 2013 (New Year’s Resolutions for 2013) Posted by róislín on Dec 31, 2012
(le Róislín) Is é an t-am sin den bhliain é arís! It’s that time of year again! Déanamh dea-rún agus briseadh na ndea-rún. Making resolutions and breaking the resolutions. Let’s first look at the Irish word for “resolution” itself and then we’ll look at a few popular New Year’s resolutions. The Irish for “resolution” in…
Cé Mhéad Lá? Cé Mhéad Paorach? Posted by róislín on May 11, 2012
(le Róislín) A recent blog in this series on figurative speech in Irish mentioned “na laethanta go léir a bhí ag na Paoraigh.” Some of you probably recognized this as a reference to the well-known seanfhocal (proverb): Beidh lá eile ag an bPaorach (Mr. Power will have another day). So how does this seanfhocal break…