Irish Language Blog
Menu
Search

Tag Archives: Greek

Three Ways to Say “Keeping Your Nose to the Grindstone” in Irish without Using the Words for “Nose” or “Grindstone” –  Is é sin a rá, cora cainte atá difriúil ar fad i bhfoclaíocht ach mar a gcéanna (beagnach) i gciall Posted by on Aug 31, 2017

(le Róislín) In the most recent blogpost (nasc thíos), we did some discussion of noses (sróna) and grindstones (clocha líofa), which led to an interesting vocabulary work-out.  In today’s post, we’ll actually look at some more traditional ways of saying “to keep your nose to the grindstone,” none of which mention noses or grindstones.   This…

Continue Reading

Five More Irish Names for Girls: Daifne, Dafnae (Daphne), Pt. 2 of ‘Names with a Flower Theme (Bláth / Bláithín / Bláthnaid, Daifne / Dafnae, Lil / Lile, Nóinín, Róisín / Róis / Róise, and, sort of, Mairéad / Maighréad)’ Posted by on Apr 30, 2016

(le Róislín) We interrupted this “mionsraith” on “ainmneacha” to acknowledge the passing of Prince, which then led to a discussion of the word “siamsaíocht” in its various forms, since Prince was a “sár-réalta shiamsaíochta.”  So now let’s return to some names.  This particular set deals with “ainmneacha ban” whose theme is “bláthanna.”  First we dealt…

Continue Reading

Five More Irish Names for Girls — Names with a Flower Theme (Bláth / Bláithín / Bláthnaid, Daifne / Dafnae, Lil / Lile, Nóinín, Róisín / Róis / Róise, and, sort of, Mairéad / Maighréad) Posted by on Apr 21, 2016

(le Róislín) OK, so that’s really “trí ainm déag” but five name “families”, so I stuck with using “five” in the title of this blogpost, since it matches the format of the recent other entries in this series (naisc thíos). If anyone has some further suggestions for names based on flowers, I’d love to hear…

Continue Reading

Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish, pt. 1) Posted by on Mar 19, 2015

(le Róislín) Uirlisí ceoil ón alpchorn go dtí an xileafón.  And, just for good, ermm, measure (“líne“) here, we’ll nudge them into the “tuiseal ginideach,” so we can say “playing the alpenhorn” or “playing the xylophone.”  And why do we need “an tuiseal ginideach“?  And what is it, anyway? We saw a bit of it…

Continue Reading

Deireadh Fómhair agus Mí na Samhna: Séasúr na bPuimcíní (Pumpkin Season) Posted by on Oct 15, 2013

(le Róislín) In some previous blogs, we’ve counted pumpkins (puimcín amháin go fiche puimcín, srl.) and talked about smashing them (for which I finally decided on “smidiríní a dhéanamh de phuimcín“); tá cúpla nasc thíos.  In this blog we’ll look a little further into different forms of the word “puimcín,” glance at its history (i…

Continue Reading

How To Say ‘Tweet’ and ‘Twitter’ in Irish Posted by on Sep 30, 2013

(le Róislín) Remember when “tweets” and “twittering” mostly referred to birds, especially the “spideog” or the “smólach imirce“?  Or perhaps the sound of “caint eachtardhomhandach” (the speech of extra-terrestrials) as in H. G. Wells’ insect-like Selenites?  You might recall that they made “a slight elusive twittering,” as observed by Messrs. Bedford and Cavor (The First…

Continue Reading

Is Éan É! Is Eitleán É! Ní Hea — Dreige Atá Ann! (Sorry, Clark!) Posted by on Feb 16, 2013

(le Róislín) Or should that be “dreigít“?  Or “dreigeoideach“?  Bhuel, all three really, I guess, depending on what stage of the event you’re talking about. I thought I had learned all that téarmaíocht réalteolaíoch, at least the buntéarmaí, years ago, but when the news reports start coming in about the Chelyabinsk event, I realized I…

Continue Reading

Older posts