Tag Archives: madra
When Is a Dog’s Dinner Not a ‘Dog’s Dinner’?: Some Irish Vocabulary Notes for “Mess” Posted by róislín on Sep 7, 2017
(le Róislín) I recently heard some commentary on the radio equating the plans for Brexit (Breatimeacht) with a dog’s dinner. And that got me thinking about another use of caint fháthchiallach / mheafarach, since we talked about the issue in the latest post (nasc thíos). Although “dog’s dinner,” as such, is not a traditional metaphorical…
An bhfuil peata agat? Talking about Pets in Irish: Madraí (Dogs) Posted by róislín on Jul 18, 2017
(le Róislín) So, finally back to actual “peataí,” after some detours talking about sróna, nathracha (an mamba dubh), agus bia Meicsiceach (enchilada fada); naisc thíos. We had left off with cait agus piscíní, and now, not surprisingly, we’ll start with an madra (the dog). Or as some say, “an gadhar, “which also means “the dog.” …
Leabhar Eile le Gwyneth Wynn: Micí agus an Rí (Another Mini Irish Glossary) Posted by róislín on Apr 19, 2017
(le Róislín) In the most recent blog (nasc thíos), we looked at Gwyneth Wynn’s charming Micí ar an bPortach (1998) and provided a glossary of some of the interesting Irish vocabulary words contained in the book. Most of the entries had to do with digging, drying and “footing” turf. Today, we’ll look at another book…
Arbhar Candaí agus Cúpla Cainíneach Cúláilte Gléasta i gcomhair Oíche Shamhna Posted by róislín on Oct 17, 2016
(le Róislín) According to the National Retail Federation (nasc thíos), this year’s most popular pet costume for Halloween is a pumpkin (puimcín). But the two dogs in this picture are sporting a different edible Halloween theme, arbhar candaí. As far as I know, arbhar candaí is only sold i Meiriceá Thuaidh. If anyone is aware…
Cultacha Banphrionsa vs. Cultacha Sárlaoich: Costume Wars — Princesses vs. Superheroes Posted by róislín on Oct 11, 2016
(le Róislín) Every year around this time I like to check out the articles on the best-selling Halloween costumes (cultacha Oíche Shamhna sárdhíola). Then it’s both fun and, hopefully, informative, to translate them into Irish. Some of them, like “garda” or “comhraiceoir dóiteáin” may also prove to be useful words (focail úsáideacha) for everyday conversation…
Brocaire te le sauerkraut nó burgar beadaí le gormán agus oinniúin shótáilte? — talkin’ burgers and dogs and condiments in Irish, plus pronunciation tips Posted by róislín on Jul 11, 2016
(le Róislín) Brocaire te nó burgar? Cé acu is fearr leat? A hot dog or a burger? Which do you prefer? Recently, we posted (nasc thíos) some vocabulary for hot dogs (brocairí teo) and terriers (brocairí). We also looked at the word “brocaire” itself, and its origin (broc, a badger). Today we’ll sink our teeth…
Madraí teo nó brocairí teo i séasúr na mbeárbaiciúnna (hot dogs, and more, in Irish) Posted by róislín on Jul 6, 2016
(le Róislín) Hot dogs or hot terriers? Hmm. Madraí teo nó brocairí teo? One phrase of the two phrases above simply means dogs who are hot, mar shampla, madraí fadfhionnaidh, iad b’fhéidir amuigh faoin aer lá te, b’fhéidir sa ghaineamhlach nó i stát mar Arizona nó New Mexico nó i dtír mar Mhailí atá ar cheann…