Tag Archives: pied piper
How to say ‘rat’ in Irish and a continuation of the glossary for ‘An Píobaire Breac’ (an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois (Cuid 4/4) Posted by róislín on Oct 7, 2017
(le Róislín) Seo an chuid dheireanach den ghluais don dán “An Píobaire Breac” (The Pied Piper) a tosaíodh cúpla seachtain ó shin (naisc thíos). Tá súil agam go raibh seans agaibh an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois a fháil (eolas foilseacháin thíos) agus é a léamh. Nó b’fhéidir é a úsáid i rang. Dála an…
How to say ‘rat’ in Irish and a continuation of the glossary for ‘An Píobaire Breac’ (an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois) (Cuid 3) Posted by róislín on Sep 30, 2017
(le Róislín) Bhuel, the Christmas carol, “Dhá Lá Dhéag na Nollag” may refer to “aon phíobaire dhéag,” but I could only come up with five pipers (cúigear píobairí) so far for the graphic for this blogpost. Nevertheless, it’s interesting to see the different styles of illustration and different approaches to his “pied-ness” — is it…
How to say ‘rat’ in Irish and a continuation of the glossary for ‘An Píobaire Breac’ (an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois) (Cuid 2) Posted by róislín on Sep 25, 2017
(le Róislín) Today we’ll continue the glossary started in the previous blog (nasc thíos) to help with reading “An Píobaire Breac,” Seán Ó Dúrois’s lively translation of Robert Browning’s “The Pied Piper of Hamelin” (Eolas foilseacháin thíos). First a brief review from last time. There are two main ways to say “rat” in Irish, one…
How to say ‘rat’ in Irish and a preliminary glossary for reading ‘An Píobaire Breac’ (an t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois) (Cuid 1 as 4) Posted by róislín on Sep 23, 2017
(le Róislín) In today’s post, we’ll look at one of my favorite translations into Irish, Seán Ó Dúrois’s version of Robert Browning’s “The Pied Piper of Hamelin.” The two words that intrigue me the most are “francach” and “luch mhór,” both of which mean “rat.” But they each have at least one other potential meaning…