Italian Language Blog
Menu
Search

Italian Political Crap! Posted by on Aug 3, 2016 in News

Dear readers, do you ever tire of hearing politician talking crap? I do!

So I was overjoyed to read an article in Il Tirreno a couple of days ago about a Tuscan farmer who decided to communicate with the presidente della regione Toscana, Enrico Rossi, in the language that politicians seem to understand best. Here are some excerpts from the article with my English translation.

Giovanni Cialdini, il tiratore di letame.

Giovanni Cialdini, il tiratore di letame.

Una contestazione oltre i limiti al presidente della Regione Enrico Rossi, che si è visto letteralmente ricoprire di letame di origine animale mentre presentava il suo libro “Rivoluzione socialista” alla festa provinciale dell’Unità a San Miniato Basso.

A protest ‘beyond the limits’ against the president of the region Enrico Rossi, who found himself literally covered in animal excrement whilst presenting his book “Socialist revolution” at the provincial festival of unity in San Miniato basso.

L’allevatore (Giovanni Cialdini, considerato un simpatizzante del Pd) si è avvicinato chiedendo di parlare, lasciando capire di essere un dirigente del Pd locale, sfruttando anche la confusione e l’atmosfera rilassata della festa. Non appena ha avuto il microfono in mano Cialdini ha cominciato a trascendere, ricoprendo di insulti il presidente e il sindaco di San Miniato, colpevoli a suo dire di aver affossato la sua attività imprenditoriale per la macellazione di carne adatta al consumo della comunità islamica. Non aveva infatti ricevuto i permessi per proseguire la sua produzione.

The animal breeder (Giovanni Cialdini, considered to be a supporter of the Pd), came forward asking to speak, making it understood that he was a director of the local Pd, and exploiting the confusion and relaxed atmosphere of the festival. As soon as he had the microphone in his hands Cialdini started to let himself go, hurling insults at the president and the mayor of San Miniato, guilty, in his opinion, of having buried his business activity of preparing meat suitable for consumption by the Muslim community. In fact, he hadn’t received permission to continue production.

A quel punto il giornalista si è avvicinato e ha tolto di mano il microfono all’infervorato allevatore che ha subito deciso di passare alla seconda e più incresciosa fase della sua contestazione. Ha tirato fuori un frigorifero portatile e ha lanciato escrementi di pecora verso il governatore. Prima che fosse bloccato è riuscito a tirarne una discreta quantità addosso a Rossi, colpendo anche il giornalista al suo fianco. Sono stati messi a dura prova dal maleodorante lancio anche gli attrezzi da lavoro di Daddi, resi inutilizzabili dal concime.

Bel tiro! Good shot!

The aftermath. Bel tiro! Good shot!

At that point, the journalist (Luca Daddi from Il Tirreno) took the microphone from the hand of the agitated breeder who immediately decided to move onto the second and more ‘regrettable’ phase of his protest. He pulled out a ‘portable fridge’ and threw sheep excrement at the governor. Before he was stopped he managed to throw a ‘decent quantity’ on Rossi, also hitting the journalist at his side. Daddi’s ‘work tools’ were severely tested by the malodorous missile, they were rendered unusable by the manure.

Tra i due c’è stato qualche momento di ulteriore tensione mentre Rossi, riavutosi dallo stupore, provava a rimettersi in ordine e l’allevatore continuava a incalzarlo con insulti. Rossi ha reagito abbracciandolo e sporcandolo. A quel punto ne è nata una breve colluttazione durante la quale entrambi sono caduti in terra.

There was a further moment of tension between the two (Cialdini and Rossi) whilst Rossi, recovering from his shock, tried to sort himself out and the breeder continued to press him with insults. Rossi reacted by hugging him and making him filthy. At that point a brief scuffle broke out during which they both fell to the ground.

Cialdini later described what exactly had happen at this point:

“… dal momento il cui non mi hanno fatto parlare ho agito. Ho preso il secchio e gliel’ho rovesciato addosso. Lui pieno di letame è venuto ad abbracciarmi per insudiciare anche me, e allora io ho preso un’altra manciata di sterco e gliel’ho strofinata in faccia”.

“… from the moment in which they wouldn’t let me talk I acted. I took the bucket and I poured it over him. He came to hug me covered in manure in order to make me dirty as well, so I took another handful of crap and I rubbed it in his face”.

Grande Cialdini!

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Phil:

    Ha buon fortuna, il Sr. Cialdini non era negli Stati Uniti. Qui, il polizia potrebbe sparare a lui!

    Phil

  2. Bill Auge:

    HaHa, bravo Giovanni Cialdini!

  3. helen williams:

    Ha ha! spassosissimo!


Leave a comment: