Really … more about tanto?! Sì, è vero, c’è tanto tanto! (Yes, it’s true, there’s a lot of tanto!). In our last article on the topic Every Now and Then we looked at five of the most common uses of tanto. Today, I’m going to delve down into the deep dark recesses of il mio vocabolario Treccani (the Italian linguist’s Bible), and pull out even more tantos … tanto per cambiare! (just for a change!)
tanto più che = especially as/all the more so because
non voglio entrare nei dettagli, tanto più che ho pochissimo tempo = I don’t want to go into details, especially as I’ve got very little time
non posso fermarmi al supermercato oggi, tanto più che devo tornare a casa presto = I can’t stop at the supermarket today, all the more so because I have to get home early
tant’è che/tant’è vero che = in fact
non ce la facevo più ad aspettare, tant’è che mi sono addormentato/a = I couldn’t wait any longer, in fact I fell asleep
è stata un’esperienza straordinaria, tant’è vero che ora mi sento molto motivato/a = It was a really extraordinary experience, in fact I now feel really motivated
tanto per cambiare = just for a change (ironic)
tanto per cambiare Laura è in ritardo = Laura’s late … just for a change
hai visto che i soliti imbecilli hanno buttato l’immondizia giù nel fiume, tanto per cambiare? = have you noticed that the usual imbeciles have thrown their rubbish in the river, just for a change?
una volta tanto = just for once
una volta tanto cerca di essere puntuale = try to be on time just for once
una volta tanto dimmi “sempre” = just for once tell me “always” (from the song Una Volta Tanto by Negramaro) Click on the image below to listen
tanto così = about this much/this big
il pesce era grande tanto così = the fish was about this big
quanto formaggio ti do? = how much cheese shall I give you? … dammene tanto così, per favore = give me about this much please
tanto vale = might as well/it’s worth while
se dobbiamo andare fino a Milano a prendere l’aereo, tanto vale che andiamo il giorno prima e ci fermiamo da Giuseppe = if we’ve got to go all the way to Milano to catch the plane we might as well go the day before and stay with Giuseppe
visto che dobbiamo spostare quell’armadio, tanto vale dipingere il muro dietro = seeing as we have to move that wardrobe it’s worth while painting the wall behind it
Dunque, avete capito quanti tanti ci sono, cari lettori?
Comments:
Allan Mahnke:
Sì, ci aiuta molto! Grazie!
Bill Auge:
Ora, se solo posso ricordare questo quando ne ho bisogno.
Transparent Language:
Comment received via e-mail:
Cara Serena:
Sareste così gentile di dirmi se la frase prendi un libro sullo scaffale é corretta?
Grazie tante,
Marta
Serena:
@Transparent Language Salve Marta!
Continuo a leggere e rileggere la frase “prendi un libro sullo scaffale” e non riesco a decidere se sia corretta o meno. Grammaticalmente è corretta, ma c’è qualcosa che stona, è come un controsenso. Secondo me sarebbe meglio dire:
1. prendi un libro dallo scaffale
2. prendi uno dei libri che sono sullo scaffale
Saluti da Serena