A Chat with Cocò the Cat Posted by Serena on Apr 7, 2014 in Italian Language
Ciao … sono Cocò! |
Serena: “Buongiorno Cocò, come stai? dormito bene?”
“Good morning Cocò, how are you? Did you sleep well?”
Cocò: “…giorno, uffa! Dove sono i miei croccantini?”
“…morning, humph! Where are my biscuits?”
Serena: “Sempre molto gentile, eh? Pensare che da piccolino eri così allegro e chiacchierone. La mattina venivi sempre a salutarmi tutto affettuoso e …”
“Always really friendly, aren’t you? To think that when you were a kitten you were so happy and chatty. In the morning you used to come up to me all affectionate and say hello, and …”
Cocò: “Uffa! I soliti sentimentalismi femminili! Non sono più un cucciolo, sono un adulto adesso, ho tante responsabilità”
“Humph! the usual girly sentimentalism! I’m not a kitten any more, I’m a grown up now, I’ve got lots of responsibilities”
Serena: “Quali responsabilità? Hai una casa, un posto caldo e asciutto dove dormire, non devi andare a cercarti il mangiare perché hai sempre la ciotola piena, cosa devi fare?”
“What responsibilities? You’ve got a home, a warm dry place to sleep, you don’t need to look for food because your bowl is always full, what else have you got to do?”
Cocò: “Beh, prima di tutto devo controllare il mio territorio, ci sono sempre tutti quei gattacci maschi che vengono a marcare il ‘loro’ territorio e importunare i gatti più deboli e io devo mandarli via. Poi ci sono le ragazze, Gigia e Bella, che vogliono le mie cure: le devo pulire, rassicurare, vogliono dormire vicino a me …”
“Well, first of all I have to check out my territory, there are always all those horrible tomcats who come around to mark ‘their’ territory and to bother the more vulnerable cats and I have to chase them away. Then there are the girls, Gigia and Bella, who want my attention: I have to clean them, reassure them, they want to sleep near me …”
“ … vogliono dormire vicino a me …” – Cocò e Gigia |
Serena: “Oh, povero Cocò!”
“Oh, poor Cocò!”
Cocò: “No, non è che questo mi dispiaccia, ma c’è un grosso problema, cioè che fra di loro due non vanno d’accordo, per cui devo dividermi equamente per non farle ingelosire. Insomma, ho tante cose da fare e a cui pensare, i croccantini me li merito proprio.”
“No, it’s not that I don’t like this, but there’s a big problem, the girls don’t get on together, therefore I have to divide myself equally between so they don’t get jealous. To sum it all up, I have a lot of things to do and think about, I really deserve my biscuits”
Serena: “Va bene, mi hai convinto, sei proprio un bravo gattone, per oggi ti do un pochettino di croccantini in più, anche se non dovrei, perché sei troppo grosso, devi perdere un po’ di peso. Ti ricordi che quando ti abbiamo trovato vicino ai cassonetti dell’immondizia insieme a Mimì, per portarti a casa ti ho messo dentro alla mai giacca e poi ho allacciato la zip e …”
Cocò, come eri piccino piccino! – Cocò as a kitten. |
“Ok, you’ve convinced me, you’re a really good big cat, for today I’ll give you a few more biscuits, even if I shouldn’t, because you’re too big, you should lose some weight. Do you remember when we found you near the rubbish bins together with Mimì, that in order to take you home I put you inside my jacket and then I zipped it up, and …”
Cocò: “Uffa, di nuovo i sentimentalismi. Lasciami mangiare in santa pace, dai!”
“Humph, those sentimentalisms again. Let me eat my biscuits in peace, come on now!”
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Elaine:
Mi piace molto questo tipo di blog – mi aiuta a imparare nuove parole e frasi idiomatiche. Grazie!
Pamela:
Ahahah!
Questo post mi ha ricordato al mio gatto, Sherekan!:P
Ho un dubbio, ‘gattone’ è un espressione per qualche gatto vecchio?
Saluti e grazie per il post 🙂
Geoff:
@Pamela Ciao Pamela, Sherekan … che bel nome, sarà il nome della tigre nel ‘Libro della Giungla’, vero?
‘-one’ è un suffisso accrescitivo, cioè, significa grande: gattone = big cat