Aspettare or Aspettarsi? Posted by Serena on Apr 5, 2017 in Grammar, Italian Language
“Ma quello che ci aspettava non era quello che ci aspettavamo” (“But that which awaited us wasn’t what we expected”) wrote Geoff at the end of his post about Verona. Confusing? In fact, that line contains two easily confused forms: aspettare and aspettarsi
So, what is the difference between them? Let’s have a look at some examples:
Aspettare = to wait/await
aspetto il pagamento da tre mesi! = I’ve been waiting for the payment for three months
aspetta un attimo! = wait a moment!
abbiamo aspettato che smettesse di piovere = we waited until it stopped raining
ho aspettato l’autobus per venti minuti = I’ve waited for the bus for 20 minutes
aspettatemi, sto arrivando! = wait for me, I’m coming!
Laura sta aspettando che la chiami Luisa = Laura is waiting for Luisa to call her
non sa quello che l’aspetta = he doesn’t know what is awaiting him
io aspetterei ancora dieci minuti = I’d wait another ten minutes
Aspettarsi = to expect
mi aspetto il pagamento verso la fine di questa settimana = I’m expecting the payment towards the end of this week
non si aspettavano un’accoglienza così affettuosa = they didn’t expect such a warm welcome
ci aspettiamo che tu passi l’esame = we expect you to pass the exam
cosa ti aspettavi, che ti ringraziasse anche? = what did you expect, that he would actually say thank you?
da uno come lui c’è da aspettarsi di tutto = from someone like him one can expect anything
le disgrazie arrivano quando meno te l’aspetti = misfortunes come when you least expect them
non ci aspettavamo che ci fossero così tanti turisti a Sirmione = we didn’t expect that there would be so many tourists in Sirmione
ci saremmo aspettati più rispetto per una meta turistica così famosa! = we would have expected more respect for such a famous tourist attraction
Aspettativa/aspettazione = expectation
Related to the verb aspettarsi are the nouns aspettativa and aspettazione (expectation):
il successo della mostra ha superato ogni aspettativa = the success of the exhibition exceeded all expectations
ha deluso l’aspettazione di tutti noi = he disappointed our expectation
le tue aspettative sono troppo elevate = your expectations are too high.
N.B. aspettativa and aspettazione are interchangeable when talking about expectations, but aspettativa is more common. Aspettativa also means ‘to take leave from work’, e.g.: Gianni è in aspettativa per motivi di salute = Gianni is on leave for health reasons.
Proverb: chi la fa l’aspetti = what goes around comes around
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Pietro Sasso:
tu passi? Perche’ non e’ passare?
Geoff:
@Pietro Sasso Salve Pietro, this construction requires the use of the congiuntivo (subjunctive): che tu passi. This old article of ours should help you: https://blogs.transparent.com/italian/il-congiuntivo-part-1-presente/
In the near future, we’ll be doing a new series on the congiuntivo, so stay tuned!
A presto, Geoff 🙂
June:
I found in teaching English speakers Italian that by defining aspettare as “to wait for,” the tendency to follow that verb with “per” was reduced noticeably. Aspetto per l’autobus/Aspetto l’autobus. Pagare would be another example. Just a thought. Amo il vostro blog!
Serena:
@June Salve June! Sì, capisco cosa vuoi dire e sono sicura che funziona. Il problema è che molti anglofoni non sanno la differenza fra verbi transitivi e verbi intransitivi.
Grazie per i complimenti.
Saluti da Serena
John Coletti:
molto informative, grazie.
Susanna:
Una spiegazione perfettamenta chiara. Grazie tantissimo!
Jane Bowden:
Ho cercato il internet per scoprire come usare il verb “spettare” con gli esempi, ma non ho trovato tanto aiuta.
Serena:
@Jane Bowden Salve Jane!
Spettare è un verbo poco usato, non collegati ad aspettare (forse un pochino ad aspettarsi). Ha 2 significati principali:
1: toccare di turno a qualcuno, o essere di competenza di qualcuno: spetta a te lavare i piatti; non spetta a me decidere
2: appartenere a qualcuno per diritto: alla moglie spetta la metà dell’eredità.
Saluti da Serena
Leigh:
Hi there
As was Geoff, I wondered why the subjunctive was used. I now realise that because “to expect” is a “feeling or emotion” and when it is followed by “che”, the verb in the second clause should be subjunctive. Sono ragione?
Cheers
Leigh
Geoff:
@Leigh Ciao Leigh, I imagine that you’re referring to examples such as “ci aspettiamo che tu passi l’esame” = “we expect you to pass the exam”, right?
In questo caso, sì, hai ragione!
N.B. in Italiano si dice avere ragione, non essere ragione.
A presto, Geoff 🙂