At the Pharmacy in Italy Posted by Serena on Nov 24, 2015 in Italian Language, Vocabulary
The setting: a pharmacy in an Italian town
The characters: the pharmacist and a family of tourists (mother, father and their child)
Farmacista: “Buongiorno, desidera?”
Chemist: “Good morning, how can I help you?”
Signora: “Buongiorno. La bambina è stata morsicata dalle zanzare e si gratta sempre”
Wife: “Good morning. My daughter has been bitten by mosquitoes and she’s scratching herself all the time”
Farmacista: “Le posso dare una pomata per lenire il prurito. Va applicata tre volte al giorno”
Chemist: “I can give you a cream to relieve the itchiness. It must be applied three times a day”
Signora: “C’è qualcosa per tenere lontane le zanzare?”
Wife: “Is there anything to keep the mosquitoes away?”
Farmacista: “C’è questo spray alla citronella. Ne spruzza un poco sulle parti esposte del corpo, ma non bisogna abusarne”
Chemist: “There’s this spray containing lemon balm. Spray a little on the exposed body parts, but you shouldn’t use too much of it”
Signora: “Vorrei anche qualcosa per il mal di gola”
Wife: “I’d also like something for a sore throat”
Farmacista: “E’ per la bambina?”
Chemist: “Is it for the child?”
Signora: “No, per me”
Wife: “No, for me”
Farmacista: “Allora le consiglio queste pastiglie alla propoli. Ci sono vari gusti: arancia, limone, eucalipto, oppure miele”
Chemist: “Then I’d recommend these lozenges with propolis. There are several flavours: orange, lemon, eucalyptus, or honey”
Signora: “Quante ne posso prendere al giorno?”
Wife: “How many can I take a day?”
Farmacista: “Fino ad un massimo di sei pastiglie in 24 ore. Desidera altro?”
Chemist: “Up to a maximum of 6 lozenges in 24 hours. Did you want anything else?”
Signore: “Sì, mi è venuto un dolore qui alla spalla che non mi dà tregua”
Husband: “Yes, I’ve got a pain here in my shoulder which won’t let up”
Farmacista: “Preferisce una pomata o un cerotto?”
Chemist: “Would you prefer a cream or a patch?”
Signore: “Forse è meglio il cerotto”
Husband: “Probably the patch is better”
Farmacista: “Ci sono questi cerotti all’artiglio del diavolo che sono molto buoni. Ne applica uno sulla zona dolorante e ce lo lascia per tre giorni”
Chemist: “There are these patches with devil’s claw which are very good. Apply one on the painful area and leave it there for three days”
Signore: “Mi può dare anche un antidolorifico? La notte non riesco a dormire dal fastidio”
Husband: “Could you also give me some painkillers? I can’t sleep at night due to the discomfort”
Farmacista: “Le posso dare del semplice paracetamolo, oppure se vuole qualcosa di più forte ci sono questi antinfiammatori. Sono granulati in bustine monodose che si possono prendere anche senza acqua”
Chemist: “I can give you some normal paracetamol, otherwise if you’d like something stronger there are these anti-inflammatories. They’re granules and come in single dose sachets which can also be taken without water”
Signore: “Va bene il paracetamolo”
Husband: “The paracetamols are fine”
Farmacista: “In compresse o effervescente?”
Chemist: “Tablets or effervescent?”
Signore: “Effervescente, grazie”
Husband: “Effervescent, please”
Farmacista: “Ecco a lei. Basta così?”
Chemist: “Here you are. Is that all?”
Signora: “Sì, basta così”
Wife: “Yes, that’s all”
Farmacista: “Allora, in totale sono 35 euro e 59 centesimi. Fate lo scarico fiscale?”
Chemist: “Okay, that’s 35 euros and 59 cents all together. Do you deduct it from your taxes?”
Signore: “No. Ecco 40 euro”
Husband: “No. Here’s 4o euros”
Farmacista: “4 euro e 41 centesimi di resto a lei. Buongiorno e grazie”
Chemist: “That’s 4 euros and 41 cents change. Good morning and thank you”
Signore e signora: “Grazie a lei. Buongiorno”
Husband and wife: “Thank you. Good morning”
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Libby:
Devil’s claw?? Please explain 🙂
Serena:
@Libby Salve Libby, you might find this interesting: https://umm.edu/health/medical/altmed/herb/devils-claw
Saluti da Serena
Joseph T. Madawela:
VERY HELPFUL. GREAT VOCABULARY SOURCE
jane bowden:
You’re probably sick of everyone pointing out the spelling mistake – ‘sore’ throat.
Geoff:
@jane bowden Grazie Jane, corretto immediatamente!
Saluti da Serena
Jackie:
Fantastic! These ‘conversations’ are the best thing – colloquial, current, and very relevant. It’s so good seeing Italian grammar ‘out of the text book’ and working in real life. Many, many thanks for all your entries.
Chippy:
How very useful! Graziemille!
Lesley:
You can see it has taken me a while to get to read this blog! Come sempre, dialogo mi piace molto per imparare conversazione. Sono d’accordo con Jackie, e’ molto utile. Grazie ancora.
Geoff:
@Lesley Meglio tardi che mai!
Saluti da Geoff 🙂