Italian Language Blog
Menu
Search

At the Pharmacy in Italy Posted by on Nov 24, 2015 in Italian Language, Vocabulary

The setting: a pharmacy in an Italian town
The characters: the pharmacist and a family of tourists (mother, father and their child)

Farmacista: “Buongiorno, desidera?”
Chemist: “Good morning, how can I help you?”

Signora: “Buongiorno. La bambina è stata morsicata dalle zanzare e si gratta sempre”
Wife: “Good morning. My daughter has been bitten by mosquitoes and she’s scratching herself all the time”

Farmacista: “Le posso dare una pomata per lenire il prurito. Va applicata tre volte al giorno”
Chemist: “I can give you a cream to relieve the itchiness. It must be applied three times a day”

Signora: “C’è qualcosa per tenere lontane le zanzare?”
Wife: “Is there anything to keep the mosquitoes away?”

Farmacista: “C’è questo spray alla citronella. Ne spruzza un poco sulle parti esposte del corpo, ma non bisogna abusarne”
Chemist: “There’s this spray containing lemon balm. Spray a little on the exposed body parts, but you shouldn’t use too much of it”

2b96a9850254f1cf45599e18e4dde2da18421-001

Parma, Antica Spezieria di San Giovanni

Signora: “Vorrei anche qualcosa per il mal di gola”
Wife: “I’d also like something for a sore throat”

Farmacista: “E’ per la bambina?”
Chemist: “Is it for the child?”

Signora: “No, per me”
Wife: “No, for me”

Farmacista: “Allora le consiglio queste pastiglie alla propoli. Ci sono vari gusti: arancia, limone, eucalipto, oppure miele”
Chemist: “Then I’d recommend these lozenges with propolis. There are several flavours: orange, lemon, eucalyptus, or honey”

Signora: “Quante ne posso prendere al giorno?”
Wife: “How many can I take a day?”

Farmacista: “Fino ad un massimo di sei pastiglie in 24 ore. Desidera altro?”
Chemist: “Up to a maximum of 6 lozenges in 24 hours. Did you want anything else?”

Signore: “Sì, mi è venuto un dolore qui alla spalla che non mi dà tregua”
Husband: “Yes, I’ve got a pain here in my shoulder which won’t let up”

Farmacista: “Preferisce una pomata o un cerotto?”
Chemist: “Would you prefer a cream or a patch?”

Signore: “Forse è meglio il cerotto”
Husband: “Probably the patch is better”

Farmacista: “Ci sono questi cerotti all’artiglio del diavolo che sono molto buoni. Ne applica uno sulla zona dolorante e ce lo lascia per tre giorni”
Chemist: “There are these patches with devil’s claw which are very good. Apply one on the painful area and leave it there for three days”

Antica_Spezieria_Parma-001

Strumenti dell’Antica Spezieria di Parma

Signore: “Mi può dare anche un antidolorifico? La notte non riesco a dormire dal fastidio”
Husband: “Could you also give me some painkillers? I can’t sleep at night due to the discomfort”

Farmacista: “Le posso dare del semplice paracetamolo, oppure se vuole qualcosa di più forte ci sono questi antinfiammatori. Sono granulati in bustine monodose che si possono prendere anche senza acqua”
Chemist: “I can give you some normal paracetamol, otherwise if you’d like something stronger there are these anti-inflammatories. They’re granules and come in single dose sachets which can also be taken without water”

Signore: “Va bene il paracetamolo”
Husband: “The paracetamols are fine”

Farmacista: “In compresse o effervescente?”
Chemist: “Tablets or effervescent?”

Signore: “Effervescente, grazie”
Husband: “Effervescent, please”

Farmacista: “Ecco a lei. Basta così?”
Chemist: “Here you are. Is that all?”

Signora: “Sì, basta così”
Wife: “Yes, that’s all”

Farmacista: “Allora, in totale sono 35 euro e 59 centesimi. Fate lo scarico fiscale?”
Chemist: “Okay, that’s 35 euros and 59 cents all together. Do you deduct it from your taxes?”

Signore: “No. Ecco 40 euro”
Husband: “No. Here’s 4o euros”

Farmacista: “4 euro e 41 centesimi di resto a lei. Buongiorno e grazie”
Chemist: “That’s 4 euros and 41 cents change. Good morning and thank you”

Signore e signora: “Grazie a lei. Buongiorno”
Husband and wife: “Thank you. Good morning”

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Libby:

    Devil’s claw?? Please explain 🙂

  2. Joseph T. Madawela:

    VERY HELPFUL. GREAT VOCABULARY SOURCE

  3. jane bowden:

    You’re probably sick of everyone pointing out the spelling mistake – ‘sore’ throat.

    • Geoff:

      @jane bowden Grazie Jane, corretto immediatamente!
      Saluti da Serena

  4. Jackie:

    Fantastic! These ‘conversations’ are the best thing – colloquial, current, and very relevant. It’s so good seeing Italian grammar ‘out of the text book’ and working in real life. Many, many thanks for all your entries.

  5. Chippy:

    How very useful! Graziemille!

  6. Lesley:

    You can see it has taken me a while to get to read this blog! Come sempre, dialogo mi piace molto per imparare conversazione. Sono d’accordo con Jackie, e’ molto utile. Grazie ancora.

    • Geoff:

      @Lesley Meglio tardi che mai!

      Saluti da Geoff 🙂


Leave a comment: