Barzellette Festive Posted by Geoff on Dec 28, 2018 in Uncategorized
Humour, that wonderful antidote to life’s trials and tribulations. It can certainly come in handy during the midwinter festivities …
Due contadini vanno in un bosco per cercare un albero di Natale.
Dopo due ore di intense ricerche uno dice all’altro:
“Ora basta, il prossimo albero che vediamo lo prendiamo, che abbia le palle o no!”
Two peasants go into the woods to look for a Christmas tree.
After two hours of intense searching one says to the other:
“That’s enough, we’ll take the next tree we see, whether it has baubles or not!”
Attenzione: Natale a rischio!
Giuseppe non solo non ha i soldi per pagare l’ostetrica, ma nemmeno per le spese del ricovero ospedaliero. La stalla è considerata abusiva e la mangiatoia non è adeguata alle norme igieniche. La Madonna non è riuscita ad avere l’indennità di maternità, gli angeli non possono volare causa sciopero del personale di terra e i tre Re Magi sono stati espulsi come clandestini (non prima di avergli sequestrato i doni).
La Direzione chiede scusa per il disagio.
Attention: Christmas at risk!
Joseph doesn’t have the money to pay the midwife, let alone the hospital expenses. The stable is considered unauthorised, and the manger doesn’t meet hygiene regulations. The Madonna can’t get maternity leave, the angels can’t fly because the ground staff are on strike, and the Three Wise Men have been deported as illegals (but not before having their presents confiscated).
The management apologises for any inconvenience.
Un bambino più grande dice al più piccolo:
“Babbo Natale lavora davvero sodo per preparare tutti quei regali e se tu non fai il bravo non ne vedrai neanche uno!”
“Ma…” risponde il più piccolo, “Mica lavora poi tanto sodo. E’ sempre lì impalato davanti al supermercato!”
A little boy says to his younger brother:
“Father Christmas really works hard to get all those presents ready, and if you’re not good you won’t even get one!”
“But…” replies the little one, “He doesn’t work that hard. He’s always standing around doing nothing in front of the supermarket!”
A Babbo Natale tutto quello che poteva andare storto, andava storto. Le renne avevano avuto la dissenteria e avevano ridotto la stalla a un disastro, e aveva dovuto spalare cacca per tutta la notte. Aveva caricato la slitta da solo perché gli gnomi erano in sciopero, e gli elfi si erano ubriacati, e aveva dovuto cercarsi i doni giusti in magazzino da solo. Nel mettersi i pantaloni li aveva strappati perché era ingrassato troppo, non c’era verso di trovare il cappello, aveva perso gli occhiali.
In quel momento bussa alla porta un Angelo con un albero di Natale e domanda:
“Dove devo metterlo questo abete?”…
… ecco come è nata l’usanza di conficcare l’Angelo sulla cima dell’albero di Natale.
Everything that could go wrong for Father Christmas went wrong. The reindeer had had dysentery and had reduces the stable to a disaster zone, so he’d had to shovel excrement all night long. He’d loaded the sleigh on his own because the gnomes were on strike, and he’d had to look for the right presents in the warehouse all by himself because the elves had got drunk. He’d torn his trousers whilst putting them on because he’d got too fat, his hat was nowhere top be found, and he’d lost his glasses.
At that moment, an Angel with a Christmas tree knocked at the door, and asks:
“Where should I put this tree?”…
… and that’s how the custom of sticking the Angel on top of the Christmas tree came about.
Auguri di Buon Anno, ci vediamo nel 2019!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Tim:
Your blog sheds a whole new light on learning a language! Each one is so enjoyable and a huge learning experience. Thank you, thank you!
Geoff:
@Tim Grazie tanto Tim per il tuo gentile commento. A presto, Geoff 🙂
Rosalind:
I love the stories! Was in need of a chuckle. And that cat is surely looking for trouble: on the gas burners, close to the coffee pot which could topple over any moment. Incidentally I notice that your cooker top must allow for small Bialettis, here I have to buy a special metal ring to put over the flame when I want to use a small coffee pot like that one.
Geoff:
@Rosalind Ciao Rosalind, in England we had to use those small metal rings for il caffettiera … but this is an Italian stove, so appropriate sized burners for the coffee pot is vital!!!
Glad you enjoy the stories, laughing is good medicine, vero? 🙂
paolo:
Buon Anno Geoff e Serena….
Geoff:
@paolo Anche a te Paolo! 🙂
Lisa:
Grazie per buone storie, (per tanti buone storie ho letto intero(?) tanti anni) e buon natale a Serena e Geoff.
Geoff:
@Lisa Grazie Lisa, non c’è di che! 🙂
Julie:
Brilliant! Grazie mille e tanti auguri pet 2019!
Geoff:
@Julie Grazie altrettanto Julie!
Connie:
Buon Natale!
This was super! Such fun! Loved everyone and helps me to learn more of the Italian language through stories like these!
Thank you !
Geoff:
@Connie Grazie per il tuo commento.
Buon Anno! 🙂
kathy:
Che bel gatto! sembra così contento. Ma forse ‘lui’ è in realità’ ‘lei’?
Geoff:
@kathy Infatti, lui è una lei. Si chiamva Mimì, ed era la nostra prima gatta italiana. E’ mancata due anni fa. 🙁
Però, attualmente, di gatti ne abbiamo sette! 🙂