I first discovered the music of Sergio Cammariere about three years ago when a friend lent me his album ‘Dalla Pace del Mare Lontano’ (2002). I was immediately captured by his melodies and his wonderful improvisational piano work. Cammariere mixes the tradition of the Italian ‘Cantautore’ (singer songwriter) with Classical, Jazz, and Latin American influences.
Renowned for his virtuoso technique, Cammariere works alongside some of the top names from the Italian Jazz scene. His songs are emotive and the very poetic lyrics are written by Roberto Kunstler, with whom he has collaborated for many years. I won’t start telling you about all the prizes that he has won, you can easily find that information on the internet, look at this site for example (in Italian): http://www.jazzitalia.net/artisti/sergiocammariere.asp
Here is a video of him performing ‘L’amore non si spiega’
Here is an extract from the lyrics with my translation:
Cosa non farò per farmi amare
Cosa non farò per dirti che
Cosa non farò per quest’amore
Per dirti cosa sei per me
Dormo ancora solo in questa stanza
Dove al buio i sogni vanno via
Resta solo il peso della mia
Malinconia
L’amore non si spiega
Fa girare il mondo e poi
Se non c’è diventa tutto inutile
Non puoi farne a meno mai
Nemmeno quando poi
Sarà solo silenzio e freddo tra di noi
E volando superando i monti
Verso cieli bianchi di libertà
E volando finchè tutto il mondo
Solamente un punto sembrerà
E ora cosa non farò per amare
Cosa non farò per te
Tu sola sei l’amore
Tu sola sei per me…..
What wouldn’t I do to make myself loved
What wouldn’t I say to tell you that……
What wouldn’t I do for this love
To tell you what you are for me
I still sleep alone in this room
where dreams go away in the dark
There remains only the weight of my
Melancholy
Love doesn’t explain itself
It makes the world turn and then
If it’s not there everything is useless
You can’t do without it
Not even when there is
Only silence and coldness between us
And flying, going over the mountains
Towards white skies of freedom
And flying until all the world
Seems like just a dot
And now what wouldn’t I do for love
What wouldn’t I do for you
Only you are love
Only you are for me…..
Nonne sono triste! – the emotive song have been translated in Dutch by me (my native language)analysed. What would the world be without love, and without a special love…
Scuro e senza colore.
Darsi da fare per il possibile.
Jeannet.
Salve a tutti, we seem to be having some problems with links not appearing at the moment, so my apologies if you can’t see a video link in this post. In the meantime here is the address for the elusive video, speriamo che funzioni! (let’s hope it works!): http://www.youtube.com/watch?v=ct7iRriJ1v0&feature=player_embedded
@Helene Salve Helene, purtroppo non ho fatto in tempo a tradurre tutte le parole, però, se fai una ricerca sull’internet le trovi facilmente in Italiano, e a giudicare da quello che hai scritto ce la fai da sola a tradurle! Poi, se hai dei problemi puoi sempre chiedermi, va bene?
Salve Serena, Grazie per il introduzione di qualcosa nuova per me. Nella sua traduzione Io ho notato la parola “cosa” essere “what”. Non ho mai osservato questa prima.
Ieri, la moglie e Io siamo andati alla vendita bagaglio (trunk sale) delle perline di vetro di Murano.
Il creatore delle perline bellissime e’ Luigi Cattelan. Ma, si ha detto che l’industria del vetro sta morendo. Non esistera’ in 25 anni. Quella sara una perdita terribile.
@William Auge Salve William, scusa per il ritardo della mia risposta. Sì, la parola ‘cosa’ non significa solamente ‘thing’, ma anche ‘what’. Normalmente quando facciamo una domanda diciamo ‘che cosa’, ma possiamo anche usare le due parole indipendentemente: ‘che’ oppure ‘cosa’. Per esempio: ‘Che cosa stai cucinando?’, oppure ‘che stai cucinando?’, o ancora ‘cosa stai cucinando?’
This is a fantastic song, it helps learn the language. Me encanta y espero que con mi conocimiento del español, aprenda a escribir, leer y por supuesto hablar en esta lengüa bellísmia.
Grazie a tutti! (p.s. hope I said it right)
Willy
@William Auge Salve William, non c’è di che! L’importante è ricordarsi che ‘cosa’ va usato soltanto per le domanda, e.g. ‘cosa hai detto?’ (what did you say?), ‘cosa mangiamo stasera?’ (what shall we eat this evening?), ecc. invece ‘che’ si usa sia nelle domande sia nelle esclamazioni, e.g. ‘che hai detto?’, e ‘che bella giornata!’
Salve Serena, mentre Io coricavo a letto ieri sera ho pensato del blog ultimo ti ho mandato. Mi ho detto, “mio Dio, come stupido di me”. Ho avuto le parole che e cosa tutto mescolato. Come sempre la sua risposta alla mia lettera e’ utile.
I bought Dalla pace del mare lontano by Sergio Cammariere after reading this post. I’ve since bought two other albums by him and I love them too. Thanks for the recommendation. I’m a jazz fan and the combination of jazz rhythms and Sergio’s voice is a winning combination.
@Bodach Salve Bodach, Have you seen my other posts about Cantanti Contemporanei Italiani? It’s an ongoing series, and if you like jazz you may also like music with a Brazilian influence. I’ll shortly be writing about one of my favorite Italian female singers, who has worked closely with some of the greatest Brazilian musicians, so stay tuned.
Stamattina…Sergio Cammariera ha stato ‘in the limelight’ su Rai Uno! -accosto a tuai blogs troppo interessanti ho scoperto i sottotitoli sul numero 770 per provare ed megliore l’italiano; io posso comprendere la vita italiana in questo modo, un correttivo. I appreciate highly your corrections on my pover attempts to ‘esprimermi’.
@Jeannet Ciao Jeanet, (ormai possiamo dire ciao, no?). Allora, come ti ho promesso, ecco le correzioni al tuo commento:
Stamattina….Sergio Cammariere è stato ‘in the limelight’ su Rai Uno! -oltre ai tuoi blogs troppo interessanti ho scoperto i sottotitoli sul numero770, per provare a migliorare l’italiano; in questo modo posso comprendere la vita italiana, (I don’t know what you mean by ‘un correttivo’).
Comments:
Jeannet:
Ciao Serena, grazie.
Nonne sono triste! – the emotive song have been translated in Dutch by me (my native language)analysed. What would the world be without love, and without a special love…
Scuro e senza colore.
Darsi da fare per il possibile.
Jeannet.
serena:
Salve a tutti, we seem to be having some problems with links not appearing at the moment, so my apologies if you can’t see a video link in this post. In the meantime here is the address for the elusive video, speriamo che funzioni! (let’s hope it works!):
http://www.youtube.com/watch?v=ct7iRriJ1v0&feature=player_embedded
Serena
serena:
Allora! it’s seems the video has miraculously appeared, or has it? Please tell me if you can see the video in my blog or not, aiuto!
Serena
Nathan:
Ciao Serena,
Lo vedo.
Grazie.
Helene:
Ciao! Come è bello! è molto utile per imparare la lingua. la prossima volta, si può tradurre tutta la canzone? mille grazie!
serena:
@Helene Salve Helene, purtroppo non ho fatto in tempo a tradurre tutte le parole, però, se fai una ricerca sull’internet le trovi facilmente in Italiano, e a giudicare da quello che hai scritto ce la fai da sola a tradurle! Poi, se hai dei problemi puoi sempre chiedermi, va bene?
Saluti da Serena
William Auge:
Salve Serena, Grazie per il introduzione di qualcosa nuova per me. Nella sua traduzione Io ho notato la parola “cosa” essere “what”. Non ho mai osservato questa prima.
Ieri, la moglie e Io siamo andati alla vendita bagaglio (trunk sale) delle perline di vetro di Murano.
Il creatore delle perline bellissime e’ Luigi Cattelan. Ma, si ha detto che l’industria del vetro sta morendo. Non esistera’ in 25 anni. Quella sara una perdita terribile.
prossima di William
serena:
@William Auge Salve William, scusa per il ritardo della mia risposta. Sì, la parola ‘cosa’ non significa solamente ‘thing’, ma anche ‘what’. Normalmente quando facciamo una domanda diciamo ‘che cosa’, ma possiamo anche usare le due parole indipendentemente: ‘che’ oppure ‘cosa’. Per esempio: ‘Che cosa stai cucinando?’, oppure ‘che stai cucinando?’, o ancora ‘cosa stai cucinando?’
A presto, Serena
William:
This is a fantastic song, it helps learn the language. Me encanta y espero que con mi conocimiento del español, aprenda a escribir, leer y por supuesto hablar en esta lengüa bellísmia.
Grazie a tutti! (p.s. hope I said it right)
Willy
William Auge:
Salve Serena, sono riconoscente di lezione. Mi rendo conto che ho usato precendenza “che” come “what”. Per esempio…Che bella!
Buona giornata, William
serena:
@William Auge Salve William, non c’è di che! L’importante è ricordarsi che ‘cosa’ va usato soltanto per le domanda, e.g. ‘cosa hai detto?’ (what did you say?), ‘cosa mangiamo stasera?’ (what shall we eat this evening?), ecc. invece ‘che’ si usa sia nelle domande sia nelle esclamazioni, e.g. ‘che hai detto?’, e ‘che bella giornata!’
Saluti da Serena
William Auge:
Salve Serena, mentre Io coricavo a letto ieri sera ho pensato del blog ultimo ti ho mandato. Mi ho detto, “mio Dio, come stupido di me”. Ho avuto le parole che e cosa tutto mescolato. Come sempre la sua risposta alla mia lettera e’ utile.
Saluti da William
serena:
@William Auge Salve William, pazienza! sbagliando si impara.
A presto, Serena
Bodach:
Hi Serena,
I bought Dalla pace del mare lontano by Sergio Cammariere after reading this post. I’ve since bought two other albums by him and I love them too. Thanks for the recommendation. I’m a jazz fan and the combination of jazz rhythms and Sergio’s voice is a winning combination.
All the best,
Bodach
serena:
@Bodach Salve Bodach, Have you seen my other posts about Cantanti Contemporanei Italiani? It’s an ongoing series, and if you like jazz you may also like music with a Brazilian influence. I’ll shortly be writing about one of my favorite Italian female singers, who has worked closely with some of the greatest Brazilian musicians, so stay tuned.
Saluti da Serena
Jeannet:
Salve Serena,
Ciao Serena,
Stamattina…Sergio Cammariera ha stato ‘in the limelight’ su Rai Uno! -accosto a tuai blogs troppo interessanti ho scoperto i sottotitoli sul numero 770 per provare ed megliore l’italiano; io posso comprendere la vita italiana in questo modo, un correttivo. I appreciate highly your corrections on my pover attempts to ‘esprimermi’.
Kind regards,
Jeannet
serena:
@Jeannet Ciao Jeanet, (ormai possiamo dire ciao, no?). Allora, come ti ho promesso, ecco le correzioni al tuo commento:
Stamattina….Sergio Cammariere è stato ‘in the limelight’ su Rai Uno! -oltre ai tuoi blogs troppo interessanti ho scoperto i sottotitoli sul numero770, per provare a migliorare l’italiano; in questo modo posso comprendere la vita italiana, (I don’t know what you mean by ‘un correttivo’).
Saluti da Serena