Italian Language Blog
Menu
Search

Complicated Hair! Posted by on Dec 14, 2012 in Italian Language

O.k., now that I’ve caught your attention with the cryptic title I suppose I’d better explain myself. There are certain words, or variations on words in Italian that can be infuriatingly difficult to remember. Very often, they are small words that seem like they should be straightforward, such as the dreaded ci. And this only seems to add to the frustration.

Take hair for example. Why does hair have to be so darned complicated? Let’s have a look:

Firstly, hair, as in the stuff I used to have a lot of on my head when I was younger, is plural in Italian: capelli = hairs, hence da giovane avevo i capelli lunghi  (‘when I was young I had long hair’, yes, I was a bit of a hippy in the 70’s!), or mi piacciono i tuoi capelli così (I like your hair like that) N.B. Don’t forget to pluralize anything that refers to capelli, such as mi piacciono = ‘they please me’, or Annalisa ha i capelli rossi (Annalisa has red hair).

Non-head hairs are peli, e.g. porca miseria, la mia felpa blu è ricoperta di peli di gatto! (pig misery, my blue fleece is covered in cat hairs!) Yes, dark colours are a nightmare when you’ve got six cats!

We only use capello (head hair singular) or pelo (non-head hair singular) to refer to a single hair: hai un capello lungo sulla giacca che non è il mio, dove sei stato stanotte? (you’ve got a long hair on your jacket and it’s not mine, where were you last night?).

But confusingly, and there’s always a confusing ‘but’ in Italian, pelo also means fur or pelt. So, Bella ha un bel pelo morbido means ‘Bella (one of the six feline culprits) has got lovely soft fur’ rather than ‘Bella has a single lovely soft hair’ (poor thing!). Speaking of lovely soft fur …. block your ears pussy cats and vegetarians … hmmm, that’s everyone in this house!….  una pelliccia is a fur coat.

We use the colloquial word pelato to mean bald or hairless, however, the word calvo (bald) is more correct.

 

Well, you’re thinking, that doesn’t seem so complicated. But wait, I haven’t finished yet, we’ve still got:

cappello, hat, easily confused with capello (a single head hair)

cappella, which isn’t a female hat or hair but a chapel (hence cantare a cappella, literally to sing in the chapel style, i.e. without instrumental accompaniment)

pelle, human or animal skin, (no relation to the famous Brazilian football player). N.B. the skin of fruit and vegetables is called la buccia but although we say sbucciare le patate (to peel the potatoes) we also use pelare (to peel, remove hair).

pelle, soft leather, as distinct from cuoio, hard leather. Shoes were traditionally made with the uppers in pelle, and the sole in cuoio  (++++++++ Whoops! Mimì the cat just walked across the keyboard and left her ‘prints’, grazie per il tuo contributo, Mimì).

 

Confused, don’t worry, ci sono passato anch’io! (I’ve been there myself!)

Tags: , ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Chris:

    I had not noticed the double ‘P’ in cappello. Previously, it had been bugging me for the longest time why ‘a hair’ and ‘a hat’ were apparently the same. It’s these kind of little gems that I love this blog for. 🙂

  2. Gail:

    Bravo, Geoff! È rassicurante sapere che non sono l’unica a far confusione tra queste parole.

  3. andreas:

    Ciao Geoff!
    Che bellezza! Non so perché, ma gli imbrogli dell’italiano mi piacciono tanto (posso comparare, perché studio 5 altre lingue e, per esempio lo stesso nel francese, la mia seconda lingua all’università no mi fa felice).
    E se si pronuncia correttamente cappello con e aperta e capello con e chiusa, è facile ricordare.
    Saluti da Andreas

  4. Angela:

    Some amusing images which should help me to remember the differences!

    As far as I remember, ‘Pele’s hair’ is a Geological term!

    One more thought, we’ve just listened to La Gatta by Gino Paoli in our class, how cute! I expect you know it or may have already put it on as a blog?

  5. gugone:

    Is ‘porca miseria (pig misery) an expression of woe, like ‘oh good grief’? I’ve never seen it before.

  6. William Auge:

    Ciao Geoff, un altro buon articolo sulla lingua italiana. Il blog mi ha fatto sorridere perche anche Io avevo i capelli lunghi nel 70’s, ma ora ne ho solo un pochino.

    a presto, Bill


Leave a comment: